Inry писал(а):
Первые два -
" Это видео содержит материалы от партнера Quiz Group Pro, который заблокировал это содержание в целях соблюдения авторских прав."
Первый ролик у меня не блокирован. Наверное, он заблокирован только за пределами России.
В данное время эта организация с непонятной целью делает все видео с мультфильмами Союзмультфильма на ютубе доступными только в России. Она также занимается мошенническим размещением рекламы в чужих видео путём предъявления ложных обвинений в нарушении их авторских прав любым популярным видео и в последнее время стала серьёзной и масштабной бедой пользователей ютуба. Но на Союзмультфильм у них, видимо, реальные права, ибо официальный канал тоже сделал многие видео недоступными за пределами России, о чём полно вопросов и возмущений в комментариях к этому каналу. Похоже, Союзмультфильм опять связался с какими-то тёмными личностями.
Inry писал(а):
Третья - плохой перевод. Надписи и песня про Комарово - значащие, а их не перевели. Что для испанца "абдурахман ибн хоттаб"? Мы-то знаем, что так звали одного джина, а для них это террорист какой-то.
Вы действительно настолько хорошо знаете испанцев, чтобы знать, как должно было ими восприниматься такое имя в 80-х годах 20 века? И я полагаю, этот дубляж предназначался для Мексики и Латинской Америки, а не для испанцев.
Я успел увидеть 15 выпуск до того, как его заблокировали. В нём песни мальчиков-зайчиков оставили полностью на русском, но Волк вместо "Всё!" и "Не надо!" оба раза говорит "Basta!", то есть смысл момента потерялся в дубляже. Песню про айсберг просто приглушили и прочитали текст, хотя и стихотворный. Только финальную песню Волка дублировали полностью.
Darkwing писал(а):
кто-то писал(а):
Кто-нибудь знает, почему СССР сам переводил и дублировал свои мультфильмы на иностранные языки?
Не знаю. Логично предположить, что валюту экономили
А как это должно было экономить валюту? Разве производители мультфильмов и кино оплачивают сами работу студий дубляжа в других странах?
Darkwing писал(а):
В титрах "Ну погоди!" указано, что автор испанского текста Катя Олевская.
Простоквашино тоже она.
Во всех дубляжах от Фильмэкспорта, которые мне попадались, в титрах был указан автор иностранного текста (все они имели русские имена и фамилии) и не упоминались актёры дублирования. Однако в комментариях на испанском языке к одному из видео с испанской версий "Каникулы в Простоквашино" некоторые обратили внимание на то, что речь персонажей слишком медлительна и имеется лёгкий акцент. Так что озвучивали, возможно, тоже русские. Хотя в случае дублированных на английский язык эпизодов "Ну, погоди!" загрузивший их на ютуб пользователь предположил всё-таки английское происхождение озвучивших актёров.
ZAK писал(а):
Вопросы попадания фильмов в иностранный прокат, на кинофестивали и на телевидение решала организация "Совэкспортфильм".
Про Совэкспортфильм я тоже слышал. Хотя бы потому что видео, на которые я дал ссылки, начинаются с фразы "Совэкспортфильм представляет". Мне также попадалась крайне нелестная оценка работы этой организации (в первом комментарии):
http://alek-morse.livejournal.com/27137 ... ead=636929ZAK писал(а):
Более того, например, про Disney Character Voices International (подразделение компании Disney, занимающееся дубляжом диснеевской продукции на иностранные языки) тоже не так много информации в Сети.
А в чём именно заключается работа этого подразделения?
roddev писал(а):
Darkwing писал(а):
Имеет смысл поискать ее и написать письмо с вопросами
К сожалению она умерла в 2009 году.
http://www.ruso.cl/ru/2009/05_katia_olevskaya.htmlИнтересно. И очень печально...
А про Эвелин Матусевич и Николая Курнакова (авторы английских текстов) что-нибудь знаете?