Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 118 ]  На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Горгульи (Gargoyles)
СообщениеДобавлено: Пт 10 сен 2004, 21:21 
Не в сети

Сообщения: 1
Зарегистрирован:
Пт 10 сен 2004, 21:19
Горгульи, их, оказывается, тоже сделали ребята из Disney.
Насчет сериала сказать ничего не смогу, т.е. не смотрел его, а вот полнометражка - отличная. Действие там разворачивается вокруг замка, который перенесли на небоскреб.

Если кто смотрел, то поделитесь своими впечатлениями.
И, как обычно: где достать этот отличный мульт?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 11 сен 2004, 09:12 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
Привет! По моему ты что-то путаешь. Существует несколько таких фильмов, но не один из них не имеет отношения к Диснею.

Как то мне пришлось посмотреть его, но, по правде сказать меня он никак не впечатлил. Полет Драконов был гораздо интереснее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс 12 сен 2004, 13:00 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 204
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 17:42
Откуда: Нижний Тагил
Один из фильмов с таким названием начинался с логотипа "Buena Vista". Но это компания-дистрибьютор, а кем сделан мультфильм - не помню. По технике напоминал что-то среднее между классической анимацией телесериалов и анимэ.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 13 сен 2004, 09:29 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Сергей Бровин писал(а):
Один из фильмов с таким названием начинался с логотипа "Buena Vista". Но это компания-дистрибьютор, а кем сделан мультфильм - не помню. По технике напоминал что-то среднее между классической анимацией телесериалов и анимэ.


Ага, компания Disney занималась лишь трансляцией этого мультсериала по своим каналам, а также иностранной дистрибьюцией. Полнометражные "Гаргулии" прокатывались лишь в Англии (если я что-то не путаю) и представляли собой соединение нескольких пилотных эпизодов мультсериала на манер "Возвращения Джафара". Таким же образом, в Англии прокатывались, скажем, "Мишки Гамми" (тоже соединенные пилотные серии).


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 18 янв 2005, 14:10 
Мульфильм показывался и в Росии однако где взять нескажу, сам не нашел. Нашел только на DVD подзаказ с доставкой :(


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 18 янв 2005, 19:56 
Не в сети

Сообщения: 3
Зарегистрирован:
Вт 30 ноя 2004, 11:32
Откуда: Moscow
по поводу сериала Гаргульи (на русском) можно обратится ко мне
alex_ice@e-mail.ru


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 11 апр 2005, 09:57 
Сергей Бровин писал(а):
Один из фильмов с таким названием начинался с логотипа "Buena Vista". Но это компания-дистрибьютор, а кем сделан мультфильм - не помню. По технике напоминал что-то среднее между классической анимацией телесериалов и анимэ.


Там вся команда рисовальщиков японская. Но сценаристы, говорят, диснеевские. И вся команда озвучки. На IMDB можно глянуть.

Что забавно, единственная серия, нарисованная диснеевцами резко выделяется главной героиней, которая вдруг начинает трясти чёлкой как Жасмин.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Ср 13 апр 2005, 09:55 
Hi!

Готические статуи и персонажи диснеевского хита - Гаргульи, а не Горгульи. На французском языке они называются gargouille, а на английском - gargoyle, от позднелатинского gargulio - глотка. Только на русском языке их почему-то называют Горгульями(как же мне надоело исправлять русское написание слова "гаргулья" и объснять почему оно пишется именно через "а" в первом слоге). Видимо, когда-то кто-то из переводчиков допустил ошибку, которую в последствии растиражировали. Таких примеров в русском языке, увы, не мало. Подробно о переводах и переводчиках рассказывал в одной из своих статей Борис Оскарович Бурда(в представлении этот выдающийся человек не нуждается).

М/с "Гаргульи" создан Buena Vista Pictures и Walt Dinsey Televison Animation - подразделениями Walt Dinsey Co. М/с снимался с 1994 по 1997 г. Всего было снято 78 серий, разбитых на 3 сезона. Третий сезон имеет собственное название "Гаргульи. Хроники Голиафа". Команда художников, работавшая над м/с, действительно японская, но сама идея принадлежит диснеевцу Грегу Уйазмену. В озвучке м/с участвовали не только очень известные американские озвучивающие актеры, но и часть актеров из новой команды "Стар Трека"(образца 80-х - 90-х годов). Описанная в этой теме полнометражка - это не что иное как спецвыпуск первых пяти серий м/с. Всего таких спец. выпусков пять. Все они представляют из себя компилляции из серий м/с. В России "Гаргульи" шли на СТС в 2002 г.(были показаны первые 26 серий) и в 2003-2004 г.(были повторены первые 26 серий, затем прошел показ всех остальных серий, а сразу после него повтор серий 27 - 78). В этом году на СТС планируется повтор этого м/с(скорее всего он состоится осенью). Так что, как говорил лозунг СТС осени 1999 г., ловите момент.

To Alex_Ice: Насколько я знаю, у Вас есть только 26 первых серий этого м/с, записанных с СТС. Поэтому, обращаться к Вам особого смысла не имеет: фэны обычно ищут обладателей всех серий.

И пользуясь случаем. Я тоже являюсь фэном м/с, но, к сожалению, мне не удалось записать с СТС часть серий первых двух сезонов(какие конкретно серии мне нужны, сообщу в процессе переговоров).
Есть ли у кого-нибудь записи всех серий этого м/с? Я хотел бы купить 1 сезон и часть серий второго сезона этого м/с.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: "Гаргульи"
СообщениеДобавлено: Ср 13 апр 2005, 09:57 
Забыл написать свой E-mail в прошлом сообщении.

И так, мой E-mail: misterb@lenta.ru


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Пн 18 апр 2005, 14:31 
Gargoyle писал(а):
To Alex_Ice: Насколько я знаю, у Вас есть только 26 первых серий этого м/с, записанных с СТС. Поэтому, обращаться к Вам особого смысла не имеет: фэны обычно ищут обладателей всех серий.


Блиииинн. Да не страдайте же вы ерундой, товарищ.

http://www.torrentreactor.net/search.php?search=&words=Gargoyles&cid=&B1.x=&B1.y=

Три сезона Горгулий -- целиком. Берёте, качаете и будет Вам счастье.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Гаргульи
СообщениеДобавлено: Пн 18 апр 2005, 14:42 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Togusa писал(а):
Три сезона Горгулий -- целиком. Берёте, качаете и будет Вам счастье.


12 гигабайт :)
Однааааакооо!
:wink:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Gargoyles
СообщениеДобавлено: Вт 19 апр 2005, 06:32 
Hi!

To Togusa: За ссылку спасибо, но серии там явно в оригинальной озвучке. Я против нее ничего не имею, но сам ищу записи с показа на СТС в великолепном дубляже от "СТС - Санкт-Петербург".

Gargoyle,
misterb@lenta.ru


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Gargoyles
СообщениеДобавлено: Вт 19 апр 2005, 10:03 
Gargoyle писал(а):
Hi!

To Togusa: За ссылку спасибо, но серии там явно в оригинальной озвучке. Я против нее ничего не имею, но сам ищу записи с показа на СТС в великолепном дубляже от "СТС - Санкт-Петербург".


Долго давлюсь неудержимым смехом. Знаете, впредь воздержитесь, тогда от подобных

Цитата:
В озвучке м/с участвовали не только очень известные американские озвучивающие актеры, но и часть актеров из новой команды "Стар Трека"(образца 80-х - 90-х годов).


высказываний. "Да! Дисней подобрала великолепную команду озвучки, все Hail to the great Disney! А я пока послушаю российский дубляж." Признайтесь сразу, вы плохо знаете английский язык. :)
Ибо настоящие поклонники смотрят всё в оригинальной озвучке. А "дубляж" -- это совершенно ДРУГОЙ фильм, как бы хорош он не был. И уж извините, если Джокера в Бэтмени озвучивает Марк Хеммил, то выньте и положьте мне Марка Хеммила, а не русского актёра дубляжа.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Gargoyles
СообщениеДобавлено: Вт 19 апр 2005, 20:55 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 327
Зарегистрирован:
Чт 20 янв 2005, 16:05
Откуда: Россия, Томск
Цитата:
Ибо настоящие поклонники смотрят всё в оригинальной озвучке. А "дубляж" -- это совершенно ДРУГОЙ фильм, как бы хорош он не был. И уж извините, если Джокера в Бэтмени озвучивает Марк Хеммил, то выньте и положьте мне Марка Хеммила, а не русского актёра дубляжа.


Виват, к сатати есть такая штука как субтитры, не много не удобно но оно того стоит. Вне сомнения.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Gargoyles"
СообщениеДобавлено: Ср 20 апр 2005, 08:20 
Hi!

To Гость:
Цитата:
Да! Дисней подобрала великолепную команду озвучки, все Hail to the great Disney! А я пока послушаю российский дубляж. Признайтесь сразу, вы плохо знаете английский язык.
Ибо настоящие поклонники смотрят всё в оригинальной озвучке. А "дубляж" -- это совершенно ДРУГОЙ фильм, как бы хорош он не был. И уж извините, если Джокера в Бэтмени озвучивает Марк Хеммил, то выньте и положьте мне Марка Хеммила, а не русского актёра дубляжа...
- Согласен, диснеевская команда великолепна. Но, и дубляж от "СТС - Санкт-Петербург" тоже выше всяких похвал. Я хочу обратить внимание, что в 2002-2003 г. из всей массы м/с(в 2002 г. помимо "Гаргулий" на СТС было еще несколько мультпремьер), показываемых на СТС, в дубляже от "СТС - Санкт-Петербург" шли только диснеевские "Гаргульи". Все остальные м/с на СТС шли с дубляжом типа бэтменовского, который сильно проигрывает дубляжу от "СТС - Санкт-Петербург". В компании "СТС - Санкт-Петербург" работают очень сильные актеры-дублеры. Часть из них являются заслуженными артистами России(эти люди, в отличие от многих других современных актеров, носящих такое же звание явно не заслуженно, честно заслужили это звание). Это Сергей Паршин, Валерий Кухарешин, Александр Баргман и др. Сергей Паршин вообще уникальный актер: он играет в одном из питерских театров, активно работает в дубляже и при этом успевает преподавать актерское мастерство. Сама компания "СТС - Санкт-Петербург" является рекордсменом по долгожительности: она существует уже более 10 лет и все это время большая часть актерского состава остается неизменной. Кроме того, только в этом дубляже актеры-дублеры мастерски передают эмоции оригинала. В дубляжах других команий эмоции персонажей переданы мягко говоря плохо. Так что, русский дубляж от "СТС - Санкт-Петербург" ни чуть не хуже оригинальной озвучки. Пользуясь случаем хочу задать Вам вопрос: Вы смотрели хоть один фильм, сериал, м/ф или м/с в дубляже от "СТС - Санкт-Петербург"(или "СТС - 6 Канал Санкт-Петербург" - это старое название компании)? У меня большое подозрение, что нет. Иначе Вы бы не стали смеяться над моими словами из прошлого поста.

По поводу моих познаний аглийского. Я хорошо владею английским и полнометражные м/ф смотрю в оригинале, а вот м/с, как правило, в дубляже. В случае с "Гаргульями" я вообще не вижу смысла изыскивать записи в оригинале, потому что, как я уже говорил, их русский дубляж ни сколько не уступает оригинальной озвучке.
Абсолютное большинство фэнов разных м/с записывают свои любимые м/с с российского телевидения, а если записей нет, то ищут именно в русской озвучке. Исключением являются фэны аниме. Они вынуждены смотреть анимешные м/ф на японском языке или в английском дубляже(англоязычная озвучка аниме - это уже не оригинал, а дубляж с заменой японоязычных названий(включая начальные и финальные титры) на экране на английские. То же самое делается и с другими неанглоязычными м/ф и м/с. В русском дубляже заменяют только текст актеров, а все надписи на экране и титры оставляют в оригинале), так как дублированного на русский аниме крайне мало. Если бы дублированного аниме было бы много, то я уверен, что его фэны с удовольствием смотрели бы аниме на русском языке.
Раз уж Вы вспомнили Джокера, то скажу, что для меня единственными Джокером является великий Джек Николсон, блестяще сыгравший эту роль в самом первом фильме о Бэтмене с Майклом Китоном.

To Anty Z. Fox: Русскоязычные субтитры - вещь довольно редкая, поэтому говорить о них не стоит. Тем более перевод ввиде русскоязычных субтитров часто очень плохой. Вспомните хотя бы фильм "Призрак Оперы", в котором субтитрами перевели музыкальные партии персонажей. Лично у меня эти субтитры вызывали только смех: так бездарно перевести уметь надо.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 29 апр 2005, 09:34 
Цитата:
Это Сергей Паршин, Валерий Кухарешин, Александр Баргман и др. Сергей Паршин вообще уникальный актер: он играет в одном из питерских театров, активно работает в дубляже и при этом успевает преподавать актерское мастерство.


John Rhys-Davies, сыграл в 200 ролях в кино и на телевидении. Извстные роли -- Генерал Пушкин в "Living Daylights", профессор Челенджер в "Затеряный мир", Гимли в трилогии "Властелин Колец". У нас актёров такого уровня десятки на страну. И у студии Диснея попросту не хватит денег, чтобы заманить их на дубляж русской версии озвучки. Ещё у нас попросту нет актёров класса того-же Робина Уильямса. Что хорошо видно в дубляже Роботов.

Цитата:
Вспомните хотя бы фильм "Призрак Оперы", в котором субтитрами перевели музыкальные партии персонажей. Лично у меня эти субтитры вызывали только смех: так бездарно перевести уметь надо.


Знаете, а вот дубляж друга мистера Невероятного, вызывал слёзы уже у меня. Ибо дубляж полностью похоронил великолепную сцену с "Где мой суперкостюм?!". А когда наши пытаются приглашать на дубляж знаменитестей -- это страх и ужас. И при этом дубляж не застрахован от ошибок перевода. Гоблин долго и со смаком разбирал ляпы перводчиков Шрека 2.
Что касается субтитров "Призрака оперы", то на них можно было и не смотреть, а просто наслаждаться великолепными ариями. А вот в дублированной версии Чикаго приходжилось или слушать мерзкого Киркорова или убегать из зала. Тот же Киркоров отвратил меня от просмотра "Братец медведь" в кинотеатре. Я его посморел в пиратской версии с оригинальным звуком. Так что смех ваш неуместен.

Цитата:
Раз уж Вы вспомнили Джокера, то скажу, что для меня единственными Джокером является великий Джек Николсон, блестяще сыгравший эту роль в самом первом фильме о Бэтмене с Майклом Китоном.


Это ДРУГОЙ Джокер. Джокер от Тима Бёртона. Который обладает весьма своебразным, карнавальным взглядом на мир. Когда последователи попытались копировать манеру Бертона, Бэтмен быстро превратился в балаган.
А Марк Хеммил гораздо больше похож на Джокера комиксового. Хеммил гениально играет злодеев, кстати говоря. Его Рипбергер из "Full throttle" великолепен. Он же участвовал в диснеевском дубляже Лапуты.
Кстати говоря о ДРУГИХ. Дубляж -- это всегда ДРУГОЙ фильм. Продвигая дубляжи вы рано или поздно дойдёте до того, что. скажем, Братца Медвежонка следовало перерисовать на студии Союзмультфильм, заменив индейцев на чукчей, гризли на наших бурых мишек, американские секвойи на наши берёзки. И не крутите пальцем у виска, практика римейков иностранных фильмов уже является американским стандартом. Хотите смотреть "Русалочку" от студии Пилот? Будете продвигадь дубляжи -- рано или поздно получите.

Цитата:
Если бы дублированного аниме было бы много, то я уверен, что его фэны с удовольствием смотрели бы аниме на русском языке.


Ха-ха-ха... Казуальные анимешники -- да. Хардкорные -- никогда. В Японии актёр озвучки является не просто профессией. Это культ поклонения. Имена Хасинибяры и Кобаяши известны каждому анимешнику. Более того есть сериал, полностью посвящённый Кобаяши. У Диснея есть сериал, посвящённый актёру, озвучивающему Дональда Дака? Нет. До последнего времени у Диснея озвучка вообще было делом довольно утилитарным, второстепенным. В отличие от Японии, где игра голосом может передать 50% смысла.
Смотреть это в дубляже? Буа-га-га!!! Вы сами себе враг.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 29 апр 2005, 10:01 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Togusa писал(а):
Кстати говоря о ДРУГИХ. Дубляж -- это всегда ДРУГОЙ фильм. Продвигая дубляжи вы рано или поздно дойдёте до того, что. скажем, Братца Медвежонка следовало перерисовать на студии Союзмультфильм, заменив индейцев на чукчей, гризли на наших бурых мишек, американские секвойи на наши берёзки. И не крутите пальцем у виска, практика римейков иностранных фильмов уже является американским стандартом. Хотите смотреть "Русалочку" от студии Пилот? Будете продвигадь дубляжи -- рано или поздно получите.


Хочу уточнить, что в "Братце Медведе" НЕ БЫЛО никаких индейцев. Авторы фильма вдохновлялись природой Аляски, но специально подчеркивали, что действие мультфильма разворачивается в выдуманном месте. Это не обязательно Америка. А березки растут не только в России (их, например, в Китае немеренно!).

Цитата:
До последнего времени у Диснея озвучка вообще было делом довольно утилитарным, второстепенным. В отличие от Японии, где игра голосом может передать 50% смысла.


Почему же второстепенным? Из чего сделан этот вывод?? Что касается игры голоса, то, боюсь, в полной мере оценить ее могут лишь сами японцы.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 29 апр 2005, 21:29 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
Почему же второстепенным? Из чего сделан этот вывод?? Что касается игры голоса, то, боюсь, в полной мере оценить ее могут лишь сами японцы.


Это так! У японцев, такое понятие как тише и громче, имеет просто колоссальное значение. Если бы наши актёры дубляжа, при озвучивании японских фильмов, использовали ту же технику речи, то они, походили бы на Дори, (В поисках Немо), в тот момент, когда она пыталась разговаривать с китом. :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: "Гаргульи"
СообщениеДобавлено: Вт 03 май 2005, 07:31 
Hi!

To Togusa:
Цитата:
John Rhys-Davies, сыграл в 200 ролях в кино и на телевидении. Извстные роли -- Генерал Пушкин в "Living Daylights", профессор Челенджер в "Затеряный мир", Гимли в трилогии "Властелин Колец". У нас актёров такого уровня десятки на страну. И у студии Диснея попросту не хватит денег, чтобы заманить их на дубляж русской версии озвучки. Ещё у нас попросту нет актёров класса того-же Робина Уильямса. Что хорошо видно в дубляже Роботов.
- ну и зачем Вы мне это рассказываете? Я и без Вас прекрасно знаю все роли Джона Райса-Дэвиса и Робина Уильямса. Интересно, почему Вы не упомянули роль Райса-Дэвиса в "Индиане Джонсе"(Джон там сыграл египтянина Салеха)? Кроме того, Вы забыли о сериале "Sliders"(он шел на СТС в 1997-1998 под названием "Путешествия в параллельные миры"), в котором Райс-Дэвис сыграл доктора Максимиллиана Артуро(а дублировал его на русский Сергей Паршин).

Цитата:
Знаете, а вот дубляж друга мистера Невероятного, вызывал слёзы уже у меня. Ибо дубляж полностью похоронил великолепную сцену с "Где мой суперкостюм?!". А когда наши пытаются приглашать на дубляж знаменитестей -- это страх и ужас. И при этом дубляж не застрахован от ошибок перевода. Гоблин долго и со смаком разбирал ляпы перводчиков Шрека 2.
- не путайте дубляж от "Невыфильм", которая дублирует диснеевские полнометражки, и "СТС - Санкт-Петербург", которая дублировала "Гаргулий". Это совершенно разные компании. "Невафильм" делает ужасный дубляж(в котором нередко участвуют СТСовцы. Но, обычно они озвучивают второстепенные роли), а "СТС - Санкт-Петербург" - великолепный. А вот господина Гоблина близко нельзя подпускать к дубляжу мультфильмов, потому что этот деятель умеет только ругаться матом. Переводчик он некудышный. Легендарный Леонид Володарский - другое дело. Вот это действительно переводчик-профессионал.

Цитата:
Кстати говоря о ДРУГИХ. Дубляж -- это всегда ДРУГОЙ фильм. Продвигая дубляжи вы рано или поздно дойдёте до того, что. скажем, Братца Медвежонка следовало перерисовать на студии Союзмультфильм, ...
- я не продвигаю дубляж, а восхищаюсь профессионалами с "СТС - Санкт-Петербург". Если дубляж выполнен мастерски, то он ничуть не уступает оригиналу.
Признайтесь честно: Вы никогда не слышали этот дубляж и поэтому думаете, что он ничем не отличается от всех других. Мой Вам совет - посмотрите "Экскалибур" на СТС с дубляжом от "СТС - Санкт-Петербург" и убедитесь в истинности моих слов.

Цитата:
У Диснея есть сериал, посвящённый актёру, озвучивающему Дональда Дака? Нет. До последнего времени у Диснея озвучка вообще было делом довольно утилитарным, второстепенным.
- Тони Энселмо, озвучивающему Доналда более двадцати лет, не нужен документальный фильм: все американцы знают его как голос Доналда. Тоже самое и с Уэйном Оллвайном и Расси Тэйлор, озвучивающими Мики и Минни Маус(более того, благодаря озвучке Мики и Минни Уэйн и Расси поженились). Билл Фэрмер у американцев в первую очередь ассоциируется с Гуфи, которого он озвучивает. Есть даже фото, на котором изображены Билл и рисованный Гуфи, держащий руку на плече у Билла.

Цитата:
"Диснея озвучка вообще было делом довольно утилитарным, второстепенным"
- объясните тогда, почему в озвучке диснеевских полнометражек всегда участвуют звезды кино и озвучки? Особенно звездным является диснеевский шедевр "Король Лев". В диснеевских м/с тоже участвует много звезд кино и озвучки. "Гаргульи" - яркий пример. И после этого Вы говорите, что озвучка для диснеевцев - второстепенная вещь. Вы явно не знаете, какие жесткие кастинги устраивают диснеевцы набирая актеров для озвучки. Диснеевский отбор похлеще бродвейского.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: "Гаргульи"
СообщениеДобавлено: Вт 03 май 2005, 20:15 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Gargoyle писал(а):
роль Райса-Дэвиса в "Индиане Джонсе"(Джон там сыграл египтянина Салеха)? Кроме того, Вы забыли о сериале "Sliders"(он шел на СТС в 1997-1998 под названием "Путешествия в параллельные миры"), в котором Райс-Дэвис сыграл доктора Максимиллиана Артуро(а дублировал его на русский Сергей Паршин).


Ну, если вспоминать работы Райса-Дэвиса, то оставлять без внимания многосерийный фильм «Сёгун», тоже нельзя. :wink:

Цитата:
"Невафильм" делает ужасный дубляж


Ну, это по-моему, перебор. Если говорить о сериальной озвучке которая делает «Невафильм», то здесь я, пожалуй, соглашусь. Озвучка сериалов, не выдерживает никакой критики. Однако, что касается дубляжа полнометражных проектов, в этом случае, как правило, эта компания умеет порадовать.

Цитата:
Тоже самое и с Уэйном Оллвайном и Расси Тэйлор, озвучивающими Мики и Минни Маус(более того, благодаря озвучке Мики и Минни Уэйн и Расси поженились).


Однако, прелюбопытный факт! :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 118 ]  На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 40


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB