Алексей КОБЕЛЕВ, 27 ноября 2012.
Версия для печати
Наверное, лишь иронией судьбы можно объяснить тот факт, что именно сейчас, когда надежды на возможность мирного сосуществования на студии Disney рисованной и компьютерной технологий анимации в очередной раз растаяли, возможности увидеть традиционные мультфильмы на большом экране стали выпадать так часто! 6 декабря «Красавица и Чудовище» станет вторым в этом году рисованным релизом мышиной империи, удостоенным проката в России. Первопроходцем был, разумеется «Король Лев», который собрал в наших кинотеатрах почти $6,5 млн! Неужели это не исполнение наших сокровенных желаний — заполучить шанс купить билет на мультфильм, когда-то пересмотренный до дыр? Воистину, это удивительная и, можно даже сказать, уникальная возможность, обещанная нам ещё в 2009 году, но воплотившаяся в реальность только сейчас. Хотя не скрою, с тех пор, как стало известно, что «Красавица и Чудовище» выйдет в прокат с дубляжом образца нулевых годов, качество которого и тогда оставляло желать лучшего, лично я перестал ожидать премьеру. Но в итоге всё равно не удержался от просмотра, ведь, что бы я ни думал об отдельных несовершенствах нашей жизни, речь идёт об историческом событии. И мне кажется важным быть к нему сопричастным, хотя бы в роли зрителя. Сказав всё это, перехожу к сути дела!
Буду краток! Что тут растягивать, ведь трудно поверить, что кто-то ещё не видел одну из величайших историй любви, рассказанных средствами анимации, а некоторые из гостей Сайта о про-диснеевской анимации, читающих этот отзыв, уверен, даже видели её стереоверсию, на Западе давно доступную на блю-рэй носителях. А начну с хорошего. В российский прокат выходит оригинальная версия мультфильма, если так можно сказать о картинке, подвергнутой конвертации в стерео. Версия, не включающая в себя остроумный, но всё-таки нарушающий естественный ход событий, эпизод «Снова станем людьми», интегрированный в «Красавицу и Чудовище» на рубеже нулевых годов ради проката в киносети Imax. На месте следы разрушений в ванной комнате, на месте оригинальная анимация Когсворта в сцене его непонимающей реакции на жертву Чудовища, на месте досадный, но все равно знаменитый ляп со шкурой медведя в трактире, на месте посвящение картины памяти великого Ховарда Эшмана, её продюсера и автора песен.
Качество стереоконвертации субъективно оставляет противоречивое впечатление. Картинка, безусловно, обладает ярковыраженной глубиной, причем порой даже излишней, производящей впечатление чересчур широкоугольной съёмки, однако в ряде сцен ставшие объёмными декорации (особенно деревья) подчас приобретает обманчивые формы. Как я и ожидал, сцены с наименее убедительной анимацией, например, те, что связаны с массовкой во вступительном музыкальном номере, в стерео стали выглядеть заметно хуже, чем обычно. Наконец, в ряде эпизодов внимательный зритель заметит, что картинка стробит. К счастью, благодаря точно выверенному сценарию и прекрасной музыке Алана Менкена, «Красавица и Чудовище», как всегда, смотрится на одном дыхании, поэтому эти мелкие недочёты совсем не портят впечатления. Чего нельзя сказать о локализации.
Конечно, очень здорово, что 30-й диснеевский мультфильм впервые получил достойно исполненное название на русском языке, в котором камень слова «Чудовище» затейливо опутан ленточной вязью слова «Красавица». Но дубляж не выдерживает критики, потому что, увы, лишён какой-либо магии. За исключением Гастона и Лефу, голоса персонажей мало соответствуют оригиналам, не несут в себе соответствующих харизматичных особенностей, звучат слишком студийно (даже Бэль под дождём). Как может Чудовище спрашивать Бэль: «Ты сядешь вместо него?» в сцене, где речь идёт о том, чтобы стать пленницей замка? Как можно раздавать совершенно неконкретные приказы типа «Увези его домой» (а не в «деревню») и «Покажи мне её» (а не «девушку») экипажу и зеркалу соответственно? Как может изысканный Люмьер, никого не стесняясь, восклицать «Чёрт побери!» Почему Чудовище склоняют то как «оно», а то как «он»? И почему миссис Поттс называют мадам Пот? Кроме проблем с переводом, подчас сами интонации актёров больно режут по уху несоответствием ситуации. В сцене, где Чудовище провожает Бэль в её комнату, Люмьер шепчет хозяину: «Скажите ей что-нибудь!» с ударением на «что-нибудь», как будто это именно та фраза, которую было бы наиболее уместно произнести в данной ситуации. С такой интонацией принято говорить «Скажите, сыр!». Наконец, мне даже не хочется начинать обсуждать качество перевода песен, из которых благозвучной и соответствующей ситуации я готов признать лишь «Ты наш гость». Достаточно просто схватиться за голову из-за того, что Бэль, мечтающая о приключениях и о ком-то, кто смог бы её понять, в российской версии заканчивает свою мысль словами «Слишком рано свадьбу мне играть».
Не подумайте, что я излишне строг к качеству российской презентации, потому что речь идёт не о мультфильме-однодневке. «Красавица и Чудовище» — первый и единственный рисованный мультфильм в истории, получивший от Американской академии киноискусств номинацию в категории «Лучший фильм года». А ещё это один из немногих анимационных мюзиклов, когда-либо претендовавших на премию «Оскар» сразу тремя музыкальными композициями. Победила песня «Красавица и Чудовище», но номинациями были отмечены также «Бэль» и «Ты наш гость». Если лауреат премий «Оскар», «Золотой глобус», «Грэмми» и целого ряда других наград не достоин самой лучшей локализации, то кто достоин?
Не удивлюсь, если российский офис Disney будет внимательно следить за выступлением «Красавицы и Чудовища» в отечественном прокате. Очень может быть, что именно по его итогам будет приниматься решение о выпуске в сентябре 2013 года стереоверсии «Русалочки». Буду следить и я.