Что касается всяких постановок Disney в России. То не согласен категорически с мнением Gargoyle. И готов его оспорить. В его сообщении было сказано о том, что либрето перевели абы как, даже не совпадая с оригиналом. Тут я не согласен совсем. В мультфильме переводилось "Девушка и принц" - что звучало совсем как-то глупо. В мюзикле - "Чудовище и Бэль". Звучит уже лучше. А что касается смысловой нагрузки, то....
Tale as old as time, true as it can be - Сказка о любви, древняя как жизнь
Barely even friends, than somebody bends unexpectedly - Ждали ночь и день этих перемен, вот и дождались (ну тут да, хотя с другой стороны перевести - "кто-то внезапно нагнулся" было бы совсем....)
Just a little change, small to say the least , both a little scared, neither one prepared, Beauty and the Beast - Двух былых врагов, не узнать теперь, оба так нежны, оба смущены, Чудовище и Бэль (слова чуток другие, но смысл не поменялся)
Ever just the same, ever a surprise, ever as before, ever just as sure, as the Sun will rise - Сказка о любви, полная добра. К нам она придёт, так же как взойдёт - Солнышко с утра (первые два предложения совсем другие, но конец такой же).
Tale as old as time, tune as old as song, bittersweet and strange, finding you can change, learning you where wrong - Сказка не солжёт, истина проста, там где есть любовь, торжествует вновь, мир и красота (перевести всё дословно не получилось бы вообще никак, получился бы бред всё равно).
Certain as the Sun, rising in the East, Tale as old as time, song as old as rhyme, Beauty and the beast - Счастлив будет тот, кто душою смел, Вечный словно свет, сказочный сюжет, Чудовище и Бэль (кроме первой строки - остальное всё совпадает).
Да, смысл чуток был поменян, но не катастрофически, чтобы называть мюзикл провалом. Тем более, что вряд ли бы получилось лучше. Зная Кортнева, тот хорошо владеет русским языком и переводит мюзиклы хорошо (Маму Мию, например, он перевёл практически дословно!!!). А сама постановка была сделана качественно. Актёры играли отлично. Даже в Австрийской версии, которую я когда-то видел и то не было столько хорошей актёрской игры. А дети? Дети были в восторге. Им далеко пофиг на то, как поётся в оригинале. Им главное - сказка. И они её получили. Дети аплодировали, плакали, радовались. А это главное. Это важнее, чем дословный перевод "кто-то вдруг внезапно нагнётся" и т.п. Тем более, что мюзикл окупил себя и получил большую выручку. Между прочим это самый популярный мюзикл в стране на данный момент. Из тех, что был у нас поставлен. И шёл он два с половиной года беспрерывно. Что уже о чём-то говорит. Если вам конкретно не понравилось что либо, надо говорить "мне не понравилось", "по-моему мнению" (кстати, вам это уже кто-то до меня тут сказал...). Короля льва у нас вряд ли поставят. Найти столько поющих по-русски афроамериканцев, да и которые бы отлично вписались в образы - практически невозможно. У нас его могли бы поставить либо на английском, либо главные роли отдать русским исполнителям, а второстепенные афро-американцам (имею ввиду не сольные роли, а именно массовку). Дисней на льду у нас я не видел, пропустил, но в ноябре они опять приезжают, правда с новой постановкой. Может быть пойду. Я когда-то уже видел постановку про приключения Микки в Африке - там где были номера "Книга Джунглей", "Тарзан" и "Король лев", видел я это в Голландии. В целом неплохо. А вот "Винни Пуха", которого у нас ставили я не видел, однако у меня мама на него ходила))) она тоже поклонница Дисней))) она разговаривала с артистами. Те говорят, что у нас очень маленький бизнес, на постановку даже пол зала не набиралось. Может быть реклама, может ещё что-то помешало... хотя плакаты у нас, например, почти везде были. Почти в каждой части города. А может вся беда, что у нас любят "своего" русского Винни Пуха (которого я, например, вообще терпеть не могу...). Я не хотел обидеть ничьё мнение, просто говорю, что называть постановку плохой из-за личного мнения не стоит. Лучше говорить "она мне не понравилась".... и перечислять причины) так будет более корректно. Спросите любого ребёнка "У нас КиЧ поставили плохо"? Любой ребёнок пальцем у виска покрутит и скажет, что лучше этого мюзикла у нас ничего никогда в театре не ставили) по крайней мере такое детское мнение я услышал, как минимум, от десяти моих маленьких родственников)) от племянников и племянниц))
Что касается Диснейленда в России - не надо его у нас делать! Рановато ещё! Страна не в самом лучшем положении, людей культурных у нас почти нет. Всем подавай не волшебный мир, а экстремальные горки. Уже сколько я русских мнений по этоу поводу выслушал
мол, в Диснейленде Парижском мало американских горок. Многим нашим нравится больше - Европарк. Видимо у нас все "выросли из сказок" или же просто настолько избалованные люди, что их ничем не удивишь. И меня это часто раздражает. Я вот был в парижском Диснейленде раз семь - как минимум, а вроде бы даже и больше. Не уверен. И я бы с удовольствием съездил туда ещё раз 100, было бы время, деньги))) благо, мне билет в сам парк могут бесплатно сделать...