Beltar:
Цитата:
Monterey Jack плохо уже тем, что довольно трудно произносится
- Монтерей Джек нормально произносится и легко запоминается. К тому же, друзья его чаще всего зовут не полным именем, а уменьшительно-ласкательной версией - Монти (Monty). Уж такое короткое имя запомнить, а тем более произнести, - не проблема.
Цитата:
при этом известность сыра Рокфор в СССР может была и побольше
- рокфор в СССР начали завозить в конце 80-х. Впрочем, популярности у нас этот сыр тогда не имел, потому как не знавший способ его приготовления советский покупатель считал рокфор - пропавшим сыром, покрывшимся от старости плесенью.
Цитата:
чем у американских сортов (да кто вообще такие эти янки в деле сыроварения?
- французы со швейцарцами вообще-то не являются экслюзивными сыроварами, а потому варить сыр может любой желающий, даже вы:) Да, вы можете создать свой сыр и назвать его "Бельтар" (а что, неплохое название для сыра=))) ). Американский Монтерей Джек ничем не хуже европейского сыра.
Цитата:
переводчики это тоже понимали
- боюсь, что переводчики в те годы просто сидели и тупо переводили по словарю. Уж если они умудрились превратить реально существующую в природе птицу Олушу в вымышленную Клушу, то про остальное и говорить не приходится.
[qute]Gadget даже после широкого распространения этих самых гаджетов практически не употребляется[/quote] - если бы "Невафильм" вернула изобретательнице ее настоящее имя, то его еще как употребляли бы.
Цитата:
В общем-то если имя в оригинальном языке говорящее, то его следует заменять обязательно
- заменять имена может только тот, кто умеет правильно передавать их смысл в замене. Наши переводчики с именами работать не умели, не умеют и, похоже, никогда не научатся. Поэтому имена в русском дубляже нужно оставлять оригинальными, а не извращаться с подбором "аналогов". Кстати, в упомянутых мной "Монстер Бастер Клабе" ("МБК". Название этого м/с во всех дубляжах сохранено оригинальным) и "Аргае" даже английское произношение имен сохранили, а не только сами имена. В "МБК" также сохранили англоязычные названия оборудования Монстер Бастеров - вакуувейтор (vacuuvator), Ви-Ком(V-Com), Эй-Скан(A-Scan или Alien-Scan) и т.д. Я с ужасом представляю, во что бы превратили Д. Усачев и Е. Барто имена пришельцев из этого м/с - Агар, Спиди Морфер, Проскар, король Пенталия, Октовор, Джеллинерпа, Биди Морфер, Никс, Герптилиус, Глор Гланамур и др. ...
Цитата:
Неудобные имена, как например, у 3-х утенков, тоже
- а что неудобного в именах Хьюи, Дьюи и Луи?! Это вообще-то человеческие английские имена.
Цитата:
переведено, как общепринятое в русском фендурдоме Айхею, а не Эйхью, как подразумевал автор
- ну и зря вы так сделали. Эйхью - вполне произносимое и запоминаемое имя. На мой взгляд, оно лучше, чем искаженное Айхею.
Цитата:
Если сделать все правильно, то результат может быть великолепен, как, например, в "Черном плаще"
- вы серьезно считаете кошмар, устроенный нашими переводчиками в "ЧП", правильным переводом?! И после этого вы учите меня переводить... В "ЧП" господин Усачев и госпожа Барто основательно напортачили и здорово извратили смысл оригинала своим сомнительным переводом.
Цитата:
Я довольно хорошо знаю возможности таких сообществ, большинство их членов просто не особо распространяются о своих увлечениях из-за боязни быть непонятыми
- СDRRщики себя любимых и свои увлечения ни от кого не скрывают. А директор и владелец Русского CDRR Портала даже свое настоящее имя ни от кого не прячет.