Про артикль понятно. Как грится, народная традиция. Но остальное...
Timon писал(а):
Beast в английском языке может восприниматься как падшее существо, вещь. Отсюда артикль в начале названия. The Beast. Можно перевести как "Животное". (В Бобруйск!) То есть наиболее адекватным будет следующий перевод: "Красавица и Чудовище".
Timon
Извини, но ты подтасовываешь все под себя. Здесь играем, тут не играем. "Бэль" переводим, "Покахонтас" нет. Точно также можно голословно заявить, что "Приключения Флика" - наиболее адекватный перевод "Жизни жука". Сказать, что "жизнь" может восприниматься как приключение, то есть "Приключения Жука", а там и до Флика недалеко. Ты не думай, что я пытаюсь, что-то доказать. Просто мне не нравится, что, имея несколько значений слова "beast", ты говоришь "Чудовище" - самый адекватный перевод.
Чудовище - это монстр, уродливое существо (если правильно помню, Бэль Гастона как-то монстром назвала). Заколдованный принц не страшный урод, а скорее дикарь, внушающий силу и мощь! Ты можешь себе представить, как Бэль отчаянно зовет его "Урод!" Нет! Это абсурдно!
Вообщем, по-моему, "Красавица и Чудовище" НИЧУТЬ не адекватнее варианта "Красавица и Зверь". Но раз уж повелось, ничего не изменишь. Увы, не изменишь также ни "Флика", ни "Похождения императора", ни "Тачки".
Про негативный окрас некоторых слов, причем подчас несправедливо негативный, согласен. Да. Есть такой момент. Еще один типичный пример - слово "бюрократ".