Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 50 ]  На страницу: 1, 2, 3  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Пн 05 окт 2009, 16:13 
Требую объединения с подобной темой, которую не могу отыскать даже через поиск, но уверен, что такая была.

AntZ уместно перевести как МуравЕЙ. И вопрос с именем персонажа пропадёт сам собой. (или, МуравьИ, но тогда героя точно будут звать не Ы)

Bug's life -Жучья Жизнь (ЖЖ) - очень близкий и по-настоящему звучащий (!) перевод.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 06 окт 2009, 00:34 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Timon писал(а):
Жучья Жизнь

Да, осталось только договориться с русским языком, в котором нет слова "жучья".

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 15:27 
Баламут, в современном русском языке чего только нет. Специально для тебя, "Жизнь Жуков". Тоже звучит.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 17:50 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3554
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Дык так и переводили помоему "Жизнь жуков".

От себя вспомню, классические трудности перевода с японского, где нет звука "Л", а вместо него стоит "Р".
Как правильно звать девушку-мага Аила или Аира? Пойди разбери.
Аила потому что имя европезировать надо, фэнтазя ж у нас как-никак?
Или Аира, от слова air?
И дай бог, чтобы создатели где-то написали латиницей как правильно.

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 17:54 
AkirA писал(а):
Дык так и переводили помоему "Жизнь жуков".


"Флибустьеры" - может быть. Но в официальном переводе значится "Приключения Флика".


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 20:10 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Timon
Твое неудовлетворение переводом названия A Bug's Life понятно. Я тоже не очень доволен вариантом "Приключения Флика", но с другой стороны я не очень доволен вариантом "Красавица и Чудовище" перевода "Beauty and the Beast" (к слову, дорогие знатоки иностранных языков, объясните, почему в названии нет артикля перед словом "Beauty"???), ведь правильнее "Красавица и Зверь"! Кстати, "красавица и зверь" даже спеть можно на мотив песни из мультфильма. Это куда лучше, чем "девушка и принц" или "чудовище и Бэль".


Последний раз редактировалось Darkwing Пн 12 окт 2009, 20:29, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 20:21 
Ответ прост. Красавица - имя девушки.
PS кстати, "Чудище и Бель" звучит. Или "Девушка и Зверь". В мюзикле ,на мой взгляд, перевод изменили в лучшую сторону: "О Красавице и Чудовище" (впрочем, в разных выступлениях - по-разному. Запутали зрителя вконец).

Массовый зритель - существо крайне непритязательное, переварит любую "Братву" в названии и на экране. Н овот слово тачки, опять же в массовом сознани рифмуется с одиним нелестным словом. А ведь перевод "Машинки" так красив!
Одним из заблуждений отдельных переводчиков является также интерпретация слова Little, не нуждающегося в трансляции. Little Mermaid -Маленькая Русалочка, small soldiers -Маленькие Солдатики. Не скажу ничего нового, но слово Little способствует лишь добавлению суффиксов "чка" и "ик".


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 20:34 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Timon писал(а):
Красавица - имя девушки


Девушку зовут Бэль. А если считать, что в названии приведен перевод французского слова, почему тогда и "Покахонтас" не перевести?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 20:37 
Darkwing, в английском языке есть устоявшееся название этой легенды. Beauty and the Beast. (Сразу вспоминается -My name is cat!) Идя на премьеру фильма зритель должен знать, о чём пойдёт речь. Покахонтас - народная героиня, англоговорящие страны запомнили её имя именно таким. Без перевода.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 20:52 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Timon писал(а):
Darkwing, в английском языке есть устоявшееся название этой легенды. Beauty and the Beast.


С таким же успехом слово "Beast" тоже можно считать именем.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 21:30 
Поясню: Beast в английском языке может восприниматься как падшее существо, вещь. Отсюда артикль в начале названия. The Beast. Можно перевести как "Животное". (В Бобруйск!) То есть наиболее адекватным будет следующий перевод: "Красавица и Чудовище". Классика на марше. Но и Чудище тоже подойдёт.

И знаете, уважаемый форумчане, не зазнаваясь могу сказать, текст, представленный выше, близок к истине, то есть первоначальному значению, вкладываемому создателями мультфильма в своё творение.

PS хотя перевод может звучать ещё грубее. Не знаю, насколько оправдано упоминание этого слова на Форуме. "Тварь".

Теперь ещё один переводческий курьёз. "Ведьма". Помню взгляд того дедули, который стоял со мной в одной очереди в киоск, когда я попросил журнал с таким названием. Печально, но определённые слова в русском языке имеют яркий негативный окрас. Если назвать Гермиону Гренджер "настоящей ведьмой" в оригинале - комплимент, то у нас одно упоминание заветного слова может вызвать всплеск неведомо чего (хотя в переводах того же Поттера это слово звучит в +се и именно благодаря "мальчику который выжжал", возможно в скором времени приобретёт в сознании русскоговорящей общественности позитивный оттенок) . Вот и называют по просьбам мамочек журнал и мультфильм, да и всю продукцию Witch - "Чародейки". Одним словом, торт. Хотите знать моё отношение? Timon уже давно свыкся с подобными курьёзами, но молчать о них можно годами. И, ведь куда интереснее обсудить их на prodisney.ru


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 22:23 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Про артикль понятно. Как грится, народная традиция. Но остальное...

Timon писал(а):
Beast в английском языке может восприниматься как падшее существо, вещь. Отсюда артикль в начале названия. The Beast. Можно перевести как "Животное". (В Бобруйск!) То есть наиболее адекватным будет следующий перевод: "Красавица и Чудовище".


Timon
Извини, но ты подтасовываешь все под себя. Здесь играем, тут не играем. "Бэль" переводим, "Покахонтас" нет. Точно также можно голословно заявить, что "Приключения Флика" - наиболее адекватный перевод "Жизни жука". Сказать, что "жизнь" может восприниматься как приключение, то есть "Приключения Жука", а там и до Флика недалеко. Ты не думай, что я пытаюсь, что-то доказать. Просто мне не нравится, что, имея несколько значений слова "beast", ты говоришь "Чудовище" - самый адекватный перевод.
Чудовище - это монстр, уродливое существо (если правильно помню, Бэль Гастона как-то монстром назвала). Заколдованный принц не страшный урод, а скорее дикарь, внушающий силу и мощь! Ты можешь себе представить, как Бэль отчаянно зовет его "Урод!" Нет! Это абсурдно!

Вообщем, по-моему, "Красавица и Чудовище" НИЧУТЬ не адекватнее варианта "Красавица и Зверь". Но раз уж повелось, ничего не изменишь. Увы, не изменишь также ни "Флика", ни "Похождения императора", ни "Тачки".

Про негативный окрас некоторых слов, причем подчас несправедливо негативный, согласен. Да. Есть такой момент. Еще один типичный пример - слово "бюрократ".


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 22:34 
Darkwing, создателям важно было подчеркнуть что ЗВерь -не человек, а именно ЗВЕРЬ. Здесь the Beast в контексте нечеловек.
PS и кстати, Дарк (давно тебя так не называл), вот наглядный пример, того как некое слово может принмать в определённом контексте негативный оттенок. Чудовище - не есть ругательство по существу, но мы воспринимаем его именно как обиду, человек с плохими поступками.

А вот тебе (говорю в духе Полковника и двойным постом в духе ещё одного господина) перевод в предложенном тобой контексте:
"Красавица и отщепенец", "Красавица и нелюдь", Красавица и Нечто".


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2009, 22:56 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Timon писал(а):
А вот тебе перевод в предложенном тобой контексте


Эти высосанные из пальца варианты плохо звучат на мотив песни ;-)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 00:16 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 405
Зарегистрирован:
Пт 01 сен 2006, 13:34
Откуда: Москва
"Красавица и Чудовище" - это перевод названия сказки, появившийся гораздо раньше, чем вышел мультфильм, и давно ставший классическим. Точно так же, как "Русалочка", "Белоснежка", "Золушка", и т. д. и т. п. Тут ничего не попишешь.
Для песни мне кажется хорошим вариантом "Чудище и Белль" (я привык писать её имя так, но это отдельный разговор). Странно, что в мюзикле решили не выкидывать лишний слог. "Девушка и зверь" (так пелось в варианте из какого-то неофициального сборника) тоже неплохо звучит, хотя и менее точно.
Отсутствие артикля "The", мне кажется, действительно объясняется тем, что Красавица (фр. Belle) - имя героини, и артикля по-видимому не было и в оригинальном названии сказки.

Ещё меня смущает название "Коты-аристократы". Я ведь прав, оно пошло от флибустьеров? В общем, слово "кот" в русском языке ведь обычно означает взрослого самца кошки :))) И много ли вы можете насчитать взрослых самцов среди Герцогини и её детей, которых в первую очередь имели в виду создатели мультфильма? :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 00:46 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Флориан писал(а):
Ещё меня смущает название "Коты-аристократы".


Да. Тут, наверное, лучше "Аристокошки".


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 00:50 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
Да. Тут, наверное, лучше "Аристокошки".

Ну двайте не перегибать палок. аристокошки звучат как какие-то атишоки, а в Котах - аристократах, есть и звучание и отражение сути фильма. Всё же, в погоне за точностью перевода, не забывайте благозвучности названия на русском.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 01:45 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Баламут писал(а):
в погоне за точностью перевода, не забывайте благозвучности названия на русском


Сказал Константин Эрнст, красным карандашом зачеркивая "Потерянные", "Затерянные", "Пропавшие", и надписывая жирно "Остаться вживых". :? А еще он добавил "в погоне за точностью перевода не забывайся о том, что нам надо связать этот сериал с проектом Последний герой".

НИКОГДА и НИЧЕГО нельзя ставить выше точности перевода! Отсебятина - зло! Не обязательно переводить буквально, но надо сделать все, чтобы максимально сохранить авторский замысел.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 10:15 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
darkwing очень красиво подвел черту и тут бы закрыть тему, но честное слово, не могу сдержатся и поделится размышлениями.
Может это все фантазии - поправьте меня. Гм...гм... Не кажется ли вам, что за некой студией "речкавпитерефильм" тянется шлейф вот этой самой текстоотсебятины, НО не просто, а с криминальным уклоном. В фильмах то все-ровно, а вот в анимации, на которую, как не крутите, ходят пока еще дети :lol: "Тачки", "Подводная братва", "Лесная братва"... Даже в м/с про Чипа и Дейла нашли "криминал"... У нас в Украине дубляж, слава Богу, давно свой, но все ровно - папа (или мама))) сидит в "Дисней СНГ" и заставляет ставить названия, созвучные с российским вариантом, чтоб не раскручивать два варианта. Тачки? Значит будут Тачки. Везде. (я разговаривал с автором украинского дубляжа. Он сказал, что к выбору названия без вариантов его не подпускали, а имена строго обсуждались) Но и курьезы были - например ребята в фильме создают банду "Дикие вепри", это звучит на протяжении всей ленты, а название "Реальные кабаны")))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: про Чудовицу и Заходера
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 14:56 
darkwing писал(а):
НИКОГДА и НИЧЕГО нельзя ставить выше точности перевода! Отсебятина - зло! Не обязательно переводить буквально, но надо сделать все, чтобы максимально сохранить авторский замысел.



Сказал поклонник переводов Маши Спивак. Да уж, Злей это прямо по тексту и очень точно передаёт натуру героя. С другой стороны, можно предположить что Роуллинг ЖЕЛАЛА, чтобы у читателя сложилось негативное впечатление об этом герое, но вместе с тем...

И уж если подняли тему отсебятины, как вам творения инквизитора от Всевышнего, Бориса Заходера? Напомню, что собак в "Мери Поппинс" звали Эндрю и Уиллобай. НЕ Эдуард и Варфоломей. Да и глав было побольше. А что Заходер? Заходер сказал, Заходер сделал... То есть попросту выкинул часть глав из одной книги (почему? потому что счёл их СКУЧНЫМИ), перетащил в неё несколько глав из другой и пустил в печать. Ну что ж (ёрничаю), ему можно, - он в СССР монополистом был. И самое жуткое, что и другие переводчики уже новой эпохи обязаны потакать ошибкам "мастера". Жду не дождусь адекватного перевода "Книги Джунглей". Где Багги всё-таки мужик.


Теперь, про "Красавище". Слово Чудовище происходит от слова "чудной", то есть "другой", "не такой как все". И если, Darkwing'у хочется в идеть в этом слове исключительно негативный окрас (благодаря подсознанию, воспитанию и т.п.), то это его личный скелетон в шкафу.


Вернуться к началу
  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 50 ]  На страницу: 1, 2, 3  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB