Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 252 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 13  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 11 дек 2007, 22:11 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Пороловый Хомяк:
Цитата:
местами наша актриса озвучки поёт лучше чем диснеевская мери!!!
- Вы хоть сами-то поняли, что написали? Как можно сравнивать великую Джули Эндрюс, блестяще сыгравшую Мэри Поппинс, и нашу певунью? Джули Эндрюс также известна по таким музыкальным шедеврам, как "Звуки музыки", "Виктор - Виктория", "Thoroughly Modern Millie" (в этом бесподобном фильме Джули Эндрюс блистала вместе с еще одной великой актрисой - Кэрол Ченнинг, не только блестяще сыгравшей эксцентричную и трогательную миллионершу мисс Маззи, но и спевшей за эту даму и сыгравшей на нескольких музыкальных инструментах - скрипке, саксофоне, рояле и гитаре, а также лихо станцевавшей танец мисс Маззи. Великая Кэрол, которой через два месяца исполнится 87 лет, до сих пор играет и поет на Бродвее) и др. Именно Джули Эндрюс озвучила рассказчицу в оригинале диснеевского киномультфильма "Зачарованная". Джули Эндрюс блестяще сыграла королеву Клэрисс Ренальди в диснеевских комедиях "Дневники прицессы" и "Дневники принцессы 2". За роль Мэри Поппинс Джули Эндрюс получила Оскар в номинации лучшая актриса года. Джули Эндрюс - обладательница Оскара и еще 23 наград за свой невероятный актерский талант. Никакая наша дублерша не в силах тягаться с великой Джули Эндрюс.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 11 дек 2007, 23:09 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 486
Зарегистрирован:
Чт 27 июл 2006, 12:10
Откуда: SPb
Как будто от того, что у Джули Эндрюс есть в наличие статуэтка на полке её дома, людям должно больше нравится её пение... Представляешь, и русская певунья может спеть лучше.
Вот мне например жутко не нравится голос Белоснежки. По-моему, он морально устарел (если так можно выразиться, конечно) и ОЧЕНЬ режет слух). И что от того, что Адриана Каселотти даже отказалась появляться в других фильмах, чтобы не "spoil the illusion of Snow White" (как написано на вики), все равно ее голос мне нравиться никогад не будет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 11 дек 2007, 23:24 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Gargoyle писал(а):
Вы хоть сами-то поняли, что написали?


Ты лучше обрати внимание, сколько комплиментов Хомяк отвесил диснеевской "Мэри Поппинс", похвалил бы вместо того, чтоб ругать, а по мне так наш "Мэри Поппинс" лучше! :!: :lol: "Убирайся прочь, Эндрю!" :lol:
P.S. А "Дневники принцессы" тупой и скучный фильм :twisted:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 12 дек 2007, 08:32 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Alchemist:
Цитата:
людям должно больше нравится её пение...
- ясно, с великой Джули Эндрюс Вы знакомы только по "Мери Поппинс". А такие шедевры с ее бесподобной и игрой и потрясающим пением, как "Звуки музыки" (между прочим, ноги всех этих современных теленянь Вик растут именно из "Звуков музыки". Недавно Первый показывал "Звуки музыки" в советском дубляже, в котором все вокальные партии были сохранены в оригинале. Никаких субтитров на экране во время вокальных партий тоже нет. Вот интересно, почему в советские времена песни оставляли в оригинале, а сейчас их усилинно безобразно переводят и бездарно перепевают? Зачем воообще нужно это современное издевательство над потрясающими песнями из диснеевских м/ф, музыкальных киношедевров и т.д.? Один только Уэббер догадался сделать обязательным условием проката "Призрака Оперы" сохранение всех вокальных партий в оригинальном исполнении. Компании "Дисней" тоже давно пора ввести такой пунктик: диснеевские м/ф очень много теряют из-за бездарного перепева песен в русском дубляже), "Виктор - Виктория" и "Thoroughly Modern Millie" Вы в глаза не видели и следовательно не имеете права судить ее актерскую игру и мощный певческий голос. Я же смотрел много фильмов с участием Джули и очень хорошо знаю ее невероятный талант. Джули очень заслуженно получила 23 награды.

Цитата:
Представляешь, и русская певунья может спеть лучше.
- певуньи, поющие в русском дубляже, не в силах спеть так, как поют Джули Эндрюс, Бетт Мидлер, Джоди Бенсон (принцесса Эриэл), Пейдж О'Хара (Белль), Ли Сэлонга (принцесса Джесмин в "Аладдине". Ли Сэлонга прославилась на весь мир блестящим исполнением главной роли в шедевре Шенберга и Бублиля "Мисс Сайгон". Ария "I steel believe" из этого мюзикла в потрясающем исполнении Ли Сэлонги стала бессмертным хитом. В "Аладдине" Ли вместе со Скоттом Уингером великолепно исполнила бессмертный хит "A whole new world"). А про пение русских певуний из дубляжа лучше, чем названные актрисы и певицы, даже речи нет. У нас есть сильные певицы (например всемирно известная Анна Нетребко), но все они поют в опере. Впрочем, можно еще вспомнить великолепную Жанну Рождественскую, но и она в дубляже никогда не пела и петь точно не будет.

darkwing:
Цитата:
похвалил бы вместо того, чтоб ругать
- а за что его хвалить-то? За то, что он фактически оскорбил великую Джули Эндрюс? Я не стану хвалить Хомяка хотя бы из большого уважения к этой талантливейшей актрисы.

Цитата:
а по мне так наш "Мэри Поппинс" лучше!
- ну Вы даете! Диснеевская "Мери Поппинс" признана одним из лучших киномюзиклов всех времен и народов.

Цитата:
А "Дневники принцессы" тупой и скучный фильм
- а мне понравились оба фильма.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 12 дек 2007, 08:59 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 486
Зарегистрирован:
Чт 27 июл 2006, 12:10
Откуда: SPb
Такое ощущение, что мне отвечает электронная энциклопедия) Помимо признания критиков, рейтингов и всеразличных топов, есть и субъективное мнение. А в противном случае это бы пахло антиутопией, если бы люди любили только то, что признано кем-то лучшим.
А диснеевские мультфильмы в основном все-таки расчитаны на детей, а не взрослых ценителей анимации. Поэтому даже в таких странах, где дубляж не принят, мультфильмы озвучивают (например, в Израиле и Эстонии), ибо детям читать субтитры неудобно (плюс не все ещё умеют читать). И с этим ничего не поделаешь. Хочешь слышать оригинальные голоса - покупай ДВД.
Да... И почему бы Анне Нетребко не спуститься со своего звездного Олимпа и не озвучить, например, принцессу Аврору в новом издании Спящей Красавицы?)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 12 дек 2007, 10:58 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Archemist:
Цитата:
Поэтому даже в таких странах, где дубляж не принят, мультфильмы озвучивают (например, в Израиле и Эстонии), ибо детям читать субтитры неудобно (плюс не все ещё умеют читать).
- в этих странах песни наверняка исполняют сильные исполнители. Засилье бездарей-певунов имеет место только в РФ, Украине, Беларуси и некоторых других бывших советских республиках.

Цитата:
И почему бы Анне Нетребко не спуститься со своего звездного Олимпа и не озвучить, например, принцессу Аврору
- наши студии дубляжа не имеют достаточное количество денег на оплату работы Анны Нетребко - выдающейся оперной певицы с мировым именем. Работа Анны стоит оооочень дорого.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 12 дек 2007, 16:46 
Львенок
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2110
Зарегистрирован:
Сб 28 янв 2006, 17:59
Откуда: Moscow, Russian Federation
мне нравятся звуки музыки
но от того что она много пела, ее пение не станет нравится больше

блин это же чисто субъективное восприятие!!! кому-то нравится певица Максим (к примеру) а кого-то тошнит от ее голоса! и от кол-ва спетых ею песен и полученных призов больше она нравится не станет!

так и тут
нет смсысле доказывать что она талантлива - с этим никто не спорит!

_________________
...с утра мы тихи и мурлычем мило, в обед мы тихи и едва слышны...


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 12 дек 2007, 17:04 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Gargoyle писал(а):
- в этих странах песни наверняка исполняют сильные исполнители. Засилье бездарей-певунов имеет место только в РФ, Украине, Беларуси и некоторых других бывших советских республиках.


Давай будем последовательными. С одной стороны ты говоришь "Наверняка исполняют сильные исполнители", хотя сам наверняка точно не знаешь как там дело обстоит. Но меж тем, ты берёшься утверждать что только России и прочим соседним республикам повезло с бездарями-певунами. Для того что бы судить о том как это "Там" и как это "Здесь" - нужно точно занать как это "Там". Сравнивать европейские дубляжи с нашей и оригинальной дорожкой. ДВД, по большей части, такой возможности нам не дают. Так откуда у тебя такая категоричность суждений? И потом, если кто-то и возьмётся спеть как таже Бетт Мидлер, то у него ничего не получиться. Так как у этой певицы, есть характерный стиль исполнения присущий только ей. Признаком дурного тона считается заниматься подобным подражательством.

Gargoyle писал(а):
наши студии дубляжа не имеют достаточное количество денег на оплату работы Анны Нетребко - выдающейся оперной певицы с мировым именем. Работа Анны стоит оооочень дорого.


Да откуда ты знаешь чего на наших студиях есть, а чего нет?! Бютжеты озвучания (тем более больших пректов) как правило засекречены. Об этом не распространяются на лево и направо. Или ты являешься управляющим подобной студии и можешь знать наверняка? Меня умиляют такие поверхностные рассуждения, о том как и кто кого зовёт на озвучание. Не говорите о том чего не знаете. И тем более вы не будете спорить с компанией- производителем продукта которая утверждает голоса местных актёров, прежде чем дать студии озвучания зелёный свет. На озвучании фильмов категории "А", сидят представители этих компаний которые следят за точным исполнением всех нормативных требований. Уровень вокала и совпадание тембра, так же отслеживается.

На моей памяти известен случай, когда довольно исвестного исполнителя(цу) завернули, только потому, что он(она) не вытягивал(ла) каке-то ноты. Другое дело когда дубляж делает телеканал по своему собственному заказу. Сам, своими силами подбирает актёров и певцов, и использует их данные на своё усмотрение, при этом ни с кем не советуясь. Но это телепоказ, иное дело большой экран!

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс 10 фев 2008, 23:29 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 405
Зарегистрирован:
Пт 01 сен 2006, 13:34
Откуда: Москва
Вспомнил один давно интересовавший меня вопрос.
Существует два дубляжа "Аладдина", я ведь верно понимаю?
К примеру, в одном из них слова "A whole new world" переводятся как "Волшебный мир", а в другом - "Наш новый мир".
В чем причина такого расклада?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 11 фев 2008, 08:33 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2091
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
Баламут писал(а):
На озвучании фильмов категории "А", сидят представители этих компаний которые следят за точным исполнением всех нормативных требований.


Это и к мультикам относится? А то вот в выходные смотрел в дубляже "Лило и Стич" и "Не бей копытом". Негр по имени Бабочка-это сильно...И рыбку Фадж умудрились как-то переназвать (забыл). Коня Бака превратили в Брыка. Аламегу Слима (Slim - я так понимаю, тонкий, что тоже юмор)-главного злодея тоже не пощадили, изменили фамилию....Объясните идиоту, ЗАЧЕМ это делается??


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 11 фев 2008, 10:07 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1389
Зарегистрирован:
Вт 19 июн 2007, 10:26
Откуда: Санкт-Петербург
IMHO к переводам просто подходят по творчески, дабы локализовать шутки с тем, чтобы те стали более понятны нашим детям. Он и не называется простым переводом, а является литературным текстом.
Так в случае с агентом по фамилии Бабочка, в оригинале Bubble, то есть пузырь. Сам образ крутого негра не вяжется с такой смешной фамилией, в этом и есть шутка. В нашем же дубляже, для наилучшего попадания в артикуляцию, Пузырь просто заменили Бабочкой. Шутка от этого не пропала, но зато попадание в липсинг практически идеальное. И кстати, это попадание - один из немаловажных критериев дубляжа.
Для любителей оригинального текста существет оригинальная же аудио-дорожка.


Последний раз редактировалось AndySpb Пн 11 фев 2008, 11:24, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 11 фев 2008, 10:43 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2091
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
Флориан писал(а):
Существует два дубляжа "Аладдина", я ведь верно понимаю?


Не знал такого :shock: У меня два Алладина-одно и двухдисковые варианты. Дубляж везде одинаков. Просто есть еще многоголосый перевод и авторский-Михалев.

AndySpb писал(а):
Пузырь просто заменили Бабочкой. Шутка от этого не пропала


С этим понятно, спасибо, а как насчет остальных?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 11 фев 2008, 11:58 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Анатолий писал(а):
С этим понятно, спасибо, а как насчет остальных?


Рыбку в нашей версии "Лило и Стич" назвали Пузаном (кстати, в одной из первоначальных версий у нее было куда больше экранного времени), а Аламеда Слим в нашей версии "Не бей копытом" (гы, вот ведь "перевели" название) получил имя Аламеда Щип. У английского слова slim есть еще значение "коварный, пронырливый". Так что вполне "говорящая" локализация.

C конем Баком (в нашей версии Брыком) тоже все очень логично. Buck - "щеголь" и в то же время это глаголы американского английского "хвастать", "выслуживаться", "взбрыкивать", "сопротивляться".


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 11 фев 2008, 12:33 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2091
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
Спасибо за подробный ответ. В логике не откажешь, однако раздражение от этих локализаций у меня останется все равно. Для меня все эти "Брыки" аналогичны тому, как положим Анжелину Джоли в дубляже называли бы Жанной (Агузаровой... :? ) А Шварценеггера для простоты окрестили бы Шварцем, ИМХО.
И еще вспомнил емкую реплику с форума Тотала:
А зачем игру называют "бильярд"? Есть хорошее русское слово "шарокат". И играют в нее "шаротыком"....


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 13 окт 2008, 12:10 
...
Не в сети

Сообщения: 676
Зарегистрирован:
Вс 03 сен 2006, 22:44
После омерзительного перевода The Lion King (на сложность подбора голосов эквивалентных Дж. Айронсу или Джеймс Эрл Джонсу делаю большую скидку), где вместо очевидного текста дается черт знает что, один "ошметок" чего стоит, особых надежд, что Jungle Book будет переведена по-человечески не было, хотя дубляжи "Мулан" и "Геркулеса" мне нравились (может потому что инглиша не видел).
Ожидания успешно оправдались при выброчном просмотре сразу после просмотра оригинала. Не понравился голос Балу, двойственное впечатление о Багире (у Виторгана голос приятный, но заметно ниже, чем у покойного Себастьяна Кабота, некоторое "утешение", что найти анлоязычного аналога нашей Людмиле Касаткиной будет еще труднее), о Шерхане и Каа надежд ес-но не было вообще. То тут, то там претензии к переводу, приду домой составлю список. В конец убило меня: "Она это умышленно". Горе переводчики перепутали мультфильм с судебным заседанием. Не помню точно, как переведено "He's hooked", но вроде заметно более длинной фразой, проверю на рассинхронизацию.
Bare Necessities для сериала Jungle Cubs (где б DVD достать, купил бы хотя бы ради коробки с Шер-Ханом и 3-х эпизодов со взрослыми зверями...) перевели и то лучше.

_________________
Баньте меня нафиг отсюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 13 окт 2008, 12:43 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Мне не понравилось (ИМХО, и, возможно, это не минус всему фильму, просто мне не понравилось), засилие звезд. Очень субьективно, знаю. Но не люблю слышать с экрана Хабенского, Безрукова, Мордвинову и т.д и т.п. Люди, которые прекрасно работают на сцене и в кино, но не в дубляже. Хочу Клюквина, Ленькова, Назарова... Павловскую (Соглашусь с Гаргульей (возможно впервые), что Павловская лучшая из Стервел).
В "Книге джунглей" не было НИ ОДНОГО актера дубляжа. Певцы, телеведущие, киноактеры, но не актреры дубляжа. Единственное, слава Богу, взяли в режиссерское кресло не Виктюка, а Баранова.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 13 окт 2008, 15:11 
Львенок
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2110
Зарегистрирован:
Сб 28 янв 2006, 17:59
Откуда: Moscow, Russian Federation
Цитата:
Bare Necessities для сериала Jungle Cubs


ее офигенно перевели кстати во 2й части маугли
первая тоже не понравилась (

а вот мулан и геркулес тоже мне нравятся (может тоже потому что оригинал не видела)

_________________
...с утра мы тихи и мурлычем мило, в обед мы тихи и едва слышны...


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 13 окт 2008, 15:58 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Согласен, во второй, кажется:
"Ты знаешь, лапушка,
сама природа-матушка..." Аж самому петь хочется.
Текст писала Елена Ставрогина. Она же автор стихов к "Королю льву" (ИМХО, худшая ее работа), "Геркулесу", "Мулан" и многих других...
И плюс считаю, что ненормально, когда три разных официальных вариантов одной и той же песни. Непрофессионально как-то...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 13 окт 2008, 17:04 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
/DIM/ писал(а):
В "Книге джунглей" не было НИ ОДНОГО актера дубляжа.


Ну, я бы не был столь категоричен! Всё же профессиональные актёры озвучания и дубляжа в фильме звучат, к примеру: Дмитрий Назаров (Балу), Олег Анофриев (Луи), Елена Бушуева-Цеханская (озвучивала актрису Сюзану Виейру в сериалах "Секрет тропиканки", "Женщины в любви" и других.)

Кстати, Юрий Яковлев, в роли Шерхана, очень даже хорош. Мне нравится!

Что касается равноценной замены, оригинальных голосов, то говорю, говорил и говорить буду: идентичного звучания добиться почти невозможно. У нашего языка особая мелодика и куча других особенностей, по этой причине даже обладатели оригинальных голосов, если бы они заговорили на русском, то зазвучали совершенно иначе. Меняется даже тембр голоса!
Другое дело удачный подбор подходящего голоса, который что называется, ложится на лицо. Та ещё работёнка, я вам доложу!

У "Невы", безусловно, есть свои удачи в плане дубляжа. Но те экспонаты, которые к ним относятся: "Муллан" и "Геркулес" - первые русифицированные фильмы диснеевской классики в новейшей Российской истории, которые дублировались для большого экрана. Отсюда и качество перевода и укладка, и подбор голосов.

Так что, будем надеется на то, что "Король лев" будет так же переозвучен, как это произошло с "Красавицей и чудовищем". По этой причине, искренне рекомендую не пропустить сеанс демонстрации фильма по первому каналу, есть вероятность, что мы услышим уже переозвученный вариант.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 13 окт 2008, 18:23 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 405
Зарегистрирован:
Пт 01 сен 2006, 13:34
Откуда: Москва
Цитата:
ее офигенно перевели кстати во 2й части маугли

Цитата:
Согласен, во второй, кажется:
"Ты знаешь, лапушка,
сама природа-матушка..." Аж самому петь хочется.
Текст писала Елена Ставрогина. Она же автор стихов к "Королю льву" (ИМХО, худшая ее работа), "Геркулесу", "Мулан" и многих других...

А я-то всё думал, с чего это меня вариант перевода из второй части мультфильма впечатлил больше, чем из первой. Всё, теперь ясно, не только меня и не просто так :)

Ещё, касательно несоответствий между переводами разных частей, вспомнилось, что рыжеволосую сводную сестру Золушки в оригинальном мультфильме и третьей частьи звали Анастасией, а во второй - Анастейжей. Гм... верно ли я понимаю, что вторую озвучивали первой?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 252 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 13  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB