Ну...
Здесь будет моя вотчина!
Начну с того, что уже есть.
Этот перевод я выкладывал ранее на Аниворлде. Называется "Дон Блат - искусство раскадровки". Пока только две главы, но мы работаем над этим вопросом.
Оригинал целиком можно посмотреть где-то здесь (привет Полине):
http://prodisney.ru/phpBB2/viewtopic.ph ... ght=#46764
Ну а тут мой вариант:
http://rghost.ru/75488
Любые замечания приветствуются.
Ну а я, пользуясь случаем, сразу хотел бы задать несколько вопросов по переводу некоторых терминов и имён собственных...
1) The small one (стр. 9) - как ни бился, так и не нашёл этого мульта на русском, поэтому решил название пока не переводить. Может кто-нибудь видел?
2) The Blue Note (стр. 11) - перевёл как "грустная нота". Это вроде больше подходит по смыслу, но всё равно грызёт червь сомнения - она может быть ещё голубой или синей. Тем более внизу стоит рисунок в синих тонах с нотами (с другой стороны это может быть просто обыгрыш игры слов
). Спрашивал у всех кого мог, никто ни о чём подобном о Бетховене или Моцарте не слышал. Никто не поможет?
3) Footage Length of Story Sketch (стр. 21 - там вообще рассадник терминов) - перевёл как "длина метража сюжетного эскиза". Звучит криво и непонятно.
4) Underlay/overlay (стр. 21) - перевёл "нижний/верхний слой".
5) Layout (стр. 22) - перевёл как "разметка", хотя вариантов было множество.
6) На стр. 23 - Dirk и Giddy Goon - имена собственные, персонажи игры. Я их перевёл фонемой (то есть так как звучит), но вообще они имеют свой перевод Dirk - "кинжал, кортик", Giddy Goon - что-то вроде "кружащийся убийца". На всякий случай вопрос - на русском эта игра не издавалась? Может там есть свой перевод имён?
Там же "Narr" - это имя собственное или сокращение?