Баламут писал(а):
Взять хотя бы дубляж "Принцессы мононоке". Профессиональных актёров смешали с фанаатми и на качестве звука это очень сильно отразилось, так-как контрастность звучания довольно велика.
В
списке актёров большинство из основного состава обозначены как актёры воронежских театров. Немногие оставшиеся - дикторы, преподаватели сценической речи или как минимум имели опыт в дубляже. Если исключить эпизодников, я не вижу ситуации "профессионалов смешали с фанатами".
Баламут писал(а):
Попытались передать мелодику звучания японского языка!
Насколько я знаю, режиссёр дубляжа "Реанимедиа" Александр Фильченко всегда высказывался против такого подхода. По его словам, отталкиваться нужно от картинки и персонажей, а не от японской речи. Примерно об этом говорится в самом начале данного видеоблога:
http://reanimedia.ru/videoblog_2.html (там не про мелодику, но из сказанного очевидно, что её воспроизвести никто не пытается).
Вообще, на "Принцессу Мононоке" уже есть телевизионный дубляж под режиссурой Андрея Казанцева с голосами Людмилы Гниловой, Виктора Петрова, Ольги Гаспаровой и других замечательных актёров. Не думаю, что на студии "Сонотек" сделали бы что-то качественно другое, учитывая предыдущие работы - при всём уважении к труду талантливых актёров и других участников дубляжных групп. "Реанимедиа" - безусловно сделала: как видно, её работу как минимум хочется обсуждать.
S.I. писал(а):
Умный, кропотливый режиссёр и мудрый человек Стенли Кубрик запретил перевод-озвучку своих фильмов на другие языки. Молодец.
Кажется, всё несколько неоднозначнее. Кубрик запретил дубляж "С широко закрытыми глазами" на некоторые языки, включая русский, а также создание новых вариантов озвучания некоторых из своих фильмов (при этом использование старых не запрещено).
S.I. писал(а):
Музыкальные номера, песни - лучше с закадровым переводом, или субтитры (музыка, мелодия тесно связана с фонетикой).
Тогда уж лучше субтитры. Закадровая речь здорово отвлекает.
В опросе проголосовал за 4 вариант - зависит от фильма и страны происхождения, а также, увы, от предыдущего опыта: пересматривать предпочитаю в полюбившемся варианте. Также считаю, что даже посредственный закадр однозначно лучше плохого дубляжа: дубляжом фильм убить гораздо проще, чем закадром.