Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 06 апр 2011, 10:48 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Профессора вообще-то зовут Хайнс Дуфеншмиртц)

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 06 апр 2011, 11:01 
Злодей
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3513
Зарегистрирован:
Ср 23 ноя 2005, 02:34
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0% ... 1%80%D0%B1


вот кому интересна инфа про Финеса и Ферба... википедийная страничка.и про Фуфелшмерца там тоже есть...

_________________
На самом деле Я добрый, только об этом никто не знает. А те кто знает - уже никому не расскажут...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Чт 07 апр 2011, 09:27 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
К вопросу о дубляже "Невыфильм". Я сегодня посчитал актеров, задействованных в озвучании "Американского Дракона Джейка Лонга" (режиссер - Наталья Гущина, автор перевода - Вадим Борисович Гущин). Никогда не догадаетесь, сколько их:) Если стоите, то лучше сядьте ("Прилечь тоже можно" - Фу Дог:) ). Готовы? Итак, в дубляже "Дракоши" работало 40 питерских актеров озвучания. Такое количество актеров не привлекалось даже в дубляжи диснеевских м/с начала 90-х. Уважаемая Наталья Гущина и ее коллеги-актеры создали "Дракоше" дубляж с совершенно немультсериальным размахом. Все 40 актеров поработали просто блестяще. Голоса в дубляже мультсериала подобраны практически один в один, эмоции и чувства персонажей переданы невероятно точно.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Чт 07 апр 2011, 14:08 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Gargoyle писал(а):
Такое количество актеров не привлекалось даже в дубляжи диснеевских м/с начала 90-х.

А я сел и посчитал актеров, задействованных в озвучании "Черного плаща" (режиссер - Виктория Чаева , Сергей Шпаковский, авторы перевода - Герман Власов, Артем Рудницкий, Евгения Самусь, Евгения Ефимова, Виктория Чаева, Мария Михалевич, Ольга Палатникова, Дмитрий Усачев, Екатерина Барто). Не догадаетесь, сколько их:) Если стоите, то лучше сядьте. Если сидите - встаньте. Готовы? Итак, в дубляже "ЧеПэши" работало 50 московских актеров озвучания, не считая питерских. Такое количество актеров привлекалось только в дубляже диснеевского м/с "Аладдин". Высокопочтенные и суперталантливые Виктория Чаева, Сергей Шпаковский, и их гениальные коллеги-актеры создали "ЧеПэше" дубляж с совершенно неземным размахом. Все свыше 50 актеров поработали просто неповторимо.
Спойлер:
Владимир РАДЧЕНКО, Людмила ИЛЬИНА, Юрий ВОЛЫНЦЕВ, Ольга КУЗНЕЦОВА, Татьяна ШАГАЛОВА, Ирина САВИНА, Ирина АКУЛОВА, Ольга ГАСПАРОВА, Герман КОВАЛЕНКО, Алексей ИВАЩЕНКО, Светлана ХАРЛАП, Борис БЫСТРОВ, Александр ВОЕВОДИН, Александр БЕЛЯВСКИЙ, Игорь ЯСУЛОВИЧ, Владим. ВИХРОВ, Людмила ГНИЛОВА, Вл. ПРОКОФЬЕВ, Светлана СТАРИКОВА, Тамара СЕМИНА, Сергей ЧЕКАН, Станислав СТРЕЛКОВ, Вадим КУРКОВ, Дмитрий МАТВЕЕВ, Игорь ТАРАДАЙКИН, Владимир АНТОНИК, Наталья КАЗНАЧЕЕВА, Валентин БРЫЛЕЕВ, Владимир ПРОХОРОВ, Миколай СМОРЧКОВ, Юрий МАЛЯРОВ, Юрий МАРТЫНОВ, Александр НОВИКОВ, Елена БОРЗУНОВА, Мария ОВЧИННИКОВА, Владимир ФЕРАПОНТОВ, Лариса ДАНИЛИНА, Станислав ЗАХАРОВ, Алексей ЗОЛОТНИЦКИЙ, Вадим АНДРЕЕВ, Дмитрий ПОЛОНСКИЙ, Александр РЫЖКОВ, Алексей БОРЗУНОВ, Борис ТОКАРЕВ, Александр КЛЮКВИН, Юрий САРАНЦЕВ, Даниил НЕТРЕБИН, Мария ВИНОГРАДОВА, Андрей ЯРОСЛАВЦЕВ, Наталья ГУРЗО.
Информация в Твоем сообщении:
Gargoyle писал(а):
в дубляже "Дракоши" работало 40 питерских актеров озвучания
Остальное - пафос и брехня. Не уверен в чем-то - не выступай.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 08 апр 2011, 00:09 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
... а сколько было актёров в Утиных историях образца 1991-1994 годов!
Цитата:
Я ещё раз убедидся, что Диснею нужен не качественный, а дешёвый дубляж. По крайней мере, послушав вступительную песню мультфильма "Мои друзья Тигра и Пух". Откуда могли взяться слова: "...Ушастик лапу даст..."? Ушастик - это осёл, а у ослов нет лап, у них - копыта! Мало того, что на "Невафильме" делают некачественный дубляж, у них ещё и перевод безграмотный. А ещё уже внутри этого же мультфильма есть песня со словами: "...Днём и ночью, даже в среду...". Причём тут среда? Это какой-то особый день недели, что ли?
Или песня заставки в мультфильме про Дуфеншмиртца. А каким образом Дуфеншмиртц стал Фуфелшмертцем? Судя по всему такой "перевод" фамилии - от слова "фуфло". Но ведь это слово является просторечием, а здесь детей уже к такому приучают.
В песне фильма про Зака и Коди звучат такие слова: "...Айда вперёд...". Какое такое айда? Это слово - оно ведь вообще ближе к деревенскому лексикону!
И всё это добро исходит от "Невафильма".
После этого остаётся только удивляться, почему новые перевод и дубляж "Приключений медведей Гамми" они заказали "Пифагору". Ведь на "Пифагоре" дубляж в разы качественнее, а значит и дороже.
Видать, Диснею не нужно качество. Им нужна дешевизна.

Что вы на это скажите? Лично этого я даж и не подозревал.

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 08 апр 2011, 10:52 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Между прочим, Е. Барто и Д. Усачев работают в питерских дубляжах. На мой взгляд, старый дубляж "ЧП" в плане перевода был безобразным. Атмосферу там не сохранили. Хуже было только в старом дубляже "Чокнутого" из-за чрезмерной русификации. Вы не готовы прощать переводчикам начала 90-х серьезные переводческие ошибки. Не стоит превращать дубляж начала 90-х в эталон и единственно правильное озвучание. Есть немало современных дубляжей, ни в чем не уступающих по качеству перевода и силе актерской игры дубляжам диснеевских м/с начала 90-х.
Среди невцев (сотрудников "Невыфильм") есть очень талантливые актеры, которые по мастерству ничем не уступают московским актерам дубляжей начала 90-х.
Количество актеров старого озвучания "Черного Плаща" преувеличено. Я помню там около 30 голосов. В старом дубляже "Аладдина" тоже было человек тридцать актеров (в питерском - меньше).

Цитата:
Не уверен в чем-то - не выступай
- "Дракошу" в невском дубляже вы вообще не смотрели:) А вот я смотрел все его 52 серии в дубляже "Невыфильм" под руководством уважаемой Натальи Гущиной, так что слышал голоса всех актеров, работавших в дубляже "Дракоши". Их действительно было 40. 32 актера могу назвать поименно, еще восемь голосов по именам не знаю, но часто слышу в дубляжах диснеевских мультсериалов от "Невыфильм". Кстати, я имел честь поблагодарить уважаемую Наталью Гущину и ее мужа - талантливейшего Вадима Борисовича Гущина, за блестяющую работу в дубляжах "Дракоши", "Гаргулий" и других дубляжах от "Невыфильм" и "СТС - Санкт-Петебург") Благодарность Наталье и Вадиму Борисовичу я выразил во время телефонного разговора с ними. Я очень благодарен за помощь в проведении разговора одного из коллег Вадима Борисовича Гущина по актерскому ремеслу)

Ну и немного о сохранении оригинала в переводе и об атмосфере оригинала. Начиная с 1993 года переводы ухудшились из-за увлечения господами переводчиками адаптацией под российского зрителя. В "Чокнутом" дошло до того, что персонажи стали напевать чисто русские песн и выдавать русские же шуточки. Т.е. от атмосферы оригинала в дубляже "Чокнутого" не оставили камня на камне. Корней Иванович Чуковский в своей книге "Великое искусство" писал, что чрезмерная адаптация в переводах недопустима, потому как портит атмосферу оригинала и тем самым угробляет замысел автора оригинала.
А теперь перейдем к более новым дубляжам. Небезизвестная "СТС - Санкт-Петербург" в своем дубляже "Флетча" и "Флетч Жив" по максимуму сохранила оригинал. Да-да, в питерском дубляже обоих фильмов Флэтч (его блестяще озвучил Вадим Борисович Гущин) напевает те песни, которые этот персонаж пел в оригинале, например "Странники в ночи". Более того, сохранен оригинальный юмор обоих фильмов. В результате, когда смотришь "Флетч" и "Флетч Жив" в стсовском дубляже, то чувствуешь атмосферу оригинала и видишь перед собой Штаты, а не русский городище.
В переводе "Дракоши" Вадим Борисович Гущин тоже сохранил оригинал настолько максимально, насколько это возможно. Песни, которые звучат в мультсериале, просто стихотворно перевели, а не заменили на какие-то чисто русские пестнопения. Все географические названия оставлены без перевода, такими, какие они есть. Оригинальные имена всех персонажей также сохранены. Сохранен и оригинальный юмор. В результате, зритель смотрит мультсериал, ощущает себя в Нью-Йорке и видит приключения американского подростка Джейка, а не приключения простого русского мальчика Яши (Jakob, для тех, кто не в курсе, это библейское имя Яков) в русском городке:)

Скрудж МакДак:
Цитата:
... а сколько было актёров в Утиных историях образца 1991-1994 годов!
- если мне изменяет память, то тридцать с чем-то человек. В принципе, могу поднять список актеров дубляжа "Утиных Историй" и уточнить.
О приведенной вами цитате. У ослов вообще-то есть лапы. А копыта - это тоже самое, что у нас с вами - ступня. Вся лапа копытных животных копытом не является!
Цитата:
Cудя по всему такой "перевод" фамилии - от слова "фуфло". Но ведь это слово является просторечием, а здесь детей уже к такому приучают
- Фуфелшмиртц - вполне подходящая адаптация. Маленькие дети не увидят в такой фамили слово "фуфло".

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 08 апр 2011, 11:19 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Gargoyle, угомонись, пожалуйста, с личными наездами. Запарил создавать конфликтную атмосферу на форуме! Отвечай по существу без личных наездов! После очистки твоего сообщения от выводов о знаниях, убеждения и личных качествах твоих оппонентов, сообщение сократилось в полтора раза! #-o


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 08 апр 2011, 13:14 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Gargoyle писал(а):
"Дракошу" в невском дубляже вы вообще не смотрели:)
Сам дурак © В ответ на беспочвенные утверждения буду отвечать тем же. Меня обижают подобные высказывания, ибо "Дракошу" я смотрел. Сколько, когда и с кем вас не касаеться.
Gargoyle писал(а):
У ослов вообще-то есть лапы.
Да. И у лошадей тоже. "Дай лапу, друг..." не про осла было написано?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 08 апр 2011, 13:42 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
/DIM/: А меня обижают ваши бесконечные наезды на "Невуфильм" и актеров из ее дубляжа! Не нравится вам дубляж "Невыфильм", делайте свой собственный перевод субтитрами (можете и голосом записать)!
О "Дракоше". Сомневаюсь, что вы смотрели все 52 его серии в русском дубляже) В И.-нете еще нет нескольких дублированных серий, потому как кое-кто их пока не выложил на рутрекер, а потому воровать (особенно усердствуют ресурсы он-лайн просмотра. Эти тащат к себе все, что лежит плохо и хорошо) остальным просто неотуда. А вот у меня уже есть все 52 серии "Дракоши" в дубляже:D Кстати, второй сезон "Дракоши" (еще не весь, но скоро будет) попал на рутрекер не без моего личного участия. Это я нашел нужных людей и договорился с ними о записи серий с российского и украинского каналов Дисней. Записи второго сезона сначала передавались мне, а потом уже кое-кем отправлялись на рутрекер и на ВКонтакте). Так что, вам стоило бы поблагодарить меня, как организатора записи серий "Дракоши", и людей, проводивших запись и перегон готовых записей в формат avi. Ваша злобная релика о просмотре "Дракоше" явно говорит, что все его серии в дубляже не смотрели;) А раз так, то вы не можете оценить дубляж этого мультсериала и назвать точное количество работавших в нем актеров)

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 08 апр 2011, 13:55 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Да простят меня коллеги, на которых я бесконечно наехал.


Последний раз редактировалось /DIM/ Пт 08 апр 2011, 15:34, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 08 апр 2011, 14:54 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Скрудж Макдак писал(а):
Что вы на это скажите? Лично этого я даж и не подозревал.

Лично я скажу, что бредни цитировать не стоит. Жаль, что вы не указали источник цитаты.

Цитата:
Откуда могли взяться слова: "...Ушастик лапу даст..."? Ушастик - это осёл, а у ослов нет лап, у них - копыта!

Любопытно, а смог бы автор этих слов привести официальное изображение диснеевского Eeyore (Иа, Ушастика), на котором были бы видны копыта?

Цитата:
А каким образом Дуфеншмиртц стал Фуфелшмертцем? Судя по всему такой "перевод" фамилии - от слова "фуфло". Но ведь это слово является просторечием, а здесь детей уже к такому приучают.

Оригинальное doof (в фамилии Doofenshmirtz) - производное от сленгового dork и просторечного goof.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 26 апр 2011, 18:15 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
Мне кажется, что люди тут пытаются доказать качество дубляжа количеством задейстованных актеров...Конечно, куча актеров дубляжа - это хорошо, но это ещё не значит, что все актеры максимально выложились и сделали дубляж хорошего качества. Главное - это не количество актеров дубляжа, а сами актеры. Например, в озвучке "Симпсонов" принимает участие всего от 2 до 3 актеров! Ирина Савина, которая озвучивала все женские и почти все детские с 1 по 16 сезоны, и с 19 по настоящее время, Борис Быстров(муж Савиной, в последствие этот дуэт был наиболее востребован),Вячеслав Баранов и Александр Рыжков. При таких малых составах мы получали максимально качественный дубляж, ввиду большого таланта этих замечательных людей. А вот дубляж с 16 по 18 сезоны был отвратителен, он был сделан уже без этих актеров.
Или возьмем, например, Мела Бланка,"человека 1000 голосов",самого легендарного озвучивальщика персонажей мультфильмов. Работая актером на Warner Bros, он озвучивал более 20 персонажей, а также множество второстепенных. Так что все зависит не от количества актеров,Gargoyle, а от их актерского таланта,имхо.

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 27 апр 2011, 06:37 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Sanek: Если намекаете на актеров, работавших в дубляже "Американского Дракона Джейка Лонга", то скажу вам, что там все 40 актеров поработали просто блестяще. Наталья Гущина для дубляжа одного из лучших диснеевских мультсериалов собрала очень талантливый актерский состав)
А в списке актеров, работавших в "Симпсонах", вы почему-то не упомянули Людмилу Гнилову. А ведь она тоже озвучивала женские роли в этом сомнительном мультсериальчике имени господина Греннинга.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 27 апр 2011, 14:30 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
Gargoyle писал(а):
Sanek: Если намекаете на актеров, работавших в дубляже "Американского Дракона Джейка Лонга", то скажу вам, что там все 40 актеров поработали просто блестяще. Наталья Гущина для дубляжа одного из лучших диснеевских мультсериалов собрала очень талантливый актерский состав)
А в списке актеров, работавших в "Симпсонах", вы почему-то не упомянули Людмилу Гнилову. А ведь она тоже озвучивала женские роли в этом сомнительном мультсериальчике имени господина Греннинга.


Я много кого не упомянул, и какого-либо значения это не имеет. И прекрати уже наезжать на "Симпсонов"!! Я в адрес "Дракоши", например, ничего плохого не сказал!

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 01 авг 2011, 00:44 
Не в сети

Сообщения: 2
Зарегистрирован:
Вс 31 июл 2011, 00:53
Вечер добрый, мой вопрос конечно не совсем сюда, но другой подобной темы я на форуме не нашла, поэтому обращаюсь к вам. Господа знатоки,внимание вопрос: кто озвучивал мультфильм "Бэмби" в советский еще период? Меня вообще интересует в основном хор и певцы, но буду благодарна любым крупицам информации))Заранее спасибо!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 01 авг 2011, 00:50 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Cheshir писал(а):
буду благодарна любым крупицам информации
В советский период "Бэмби" дублировался в Голливуде. Я знаю лишь, что переводом занимался Leonid Kinskey. А что где-то можно оценить этот дубляж? Я думал, что он не сохранился... :roll:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 01 авг 2011, 07:53 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 221
Зарегистрирован:
Ср 19 май 2010, 09:41
Насчёт "Бэмби". Может, не в тему, но, думаю, кому-нибудь будет интересно. Я видел его в кинотеатре примерно в году 1989, менее вероятно, что в 1990-м. Я был примерно в третьем классе, нас всем классом и водили. Какой-то микро-фестиваль диснеевских фильмов: были "Бэмби" и "Белоснежка". Как минимум по разу мы ходили их смотреть. Ещё были какие-то диснеевские короткометражки, но я не уверен, то ли вместе с ними, то ли мы ходили ещё и третий раз.

Я сейчас не поручусь, что это был дубляж (тогда я толком и не знал, что это такое), но запомнилось мне именно так. По крайней мере, это точно была профессиональная озвучка.

И это было у нас в сравнительно маленьком Кургане, значит, довольно большая вероятность, что в более крупных городах их тоже показывали. Даже кинотеатр помню - "Звёздный". Сейчас уже не существующий.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 01 авг 2011, 12:35 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
Насчёт Бемби я не знаю, но например к мультфильму Корабль призрак до сих пор существует советский дубляж, который кстати, издаётся вместе с новым российским - диснею есть тут чему поучиться. Не исключено, что советские дубляжы к диснеевским полнометрам существовали (всё-таки тогда между ними было якобы тесное сотрудничество), иное дело что они не сохранились.

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 01 авг 2011, 15:26 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 221
Зарегистрирован:
Ср 19 май 2010, 09:41
"Корабль призрак" тоже смотрел в кинотеатре (только в другом), причём несчётное количество раз. Абсолютно с тем самым советским дубляжом, который сейчас доступен - я его хорошо запомнил. Это было чуть позже, наверное, 1990-1992. Нас, мелких, в тот кинотеатр бесплатно пускали, он рядом с домом был, все знакомые. Правда, насколько я помню, ассортимент тогда ограниченный был - месяцами гоняли именно "Корабль-призрак" и ещё какое-то полнометражное аниме про ядерную бомбардировку Японии (я, кстати, так и не нашёл пока, названия не помню). Ну а ещё там фильмы были, в основном про ниндзя. Точно помню "Хон Гиль Дон" - тоже раз двадцать смотрел.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 01 авг 2011, 15:45 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Скрудж Макдак писал(а):
сотрудничество с дешёвой студией дубляжа (Дисней не для них - пора это уже понять)

Эта "дешёвая" студия дубляжа - выбор не российского офиса, а головного. Выбор осознанный и правильный, судя по прекрасному дубляжу диснеевских и пиксаровских полнометражек и сложных проектов для других компаний, вроде того же "Аватара".

Скрудж Макдак писал(а):
Дубляж от РТР и имелось ввиду целое семейство (Нота, Св-дубль, Пифагор, Кадр, Аккорд-видео и прочее) - вы не открыли Америку для меня, тем более с сериалом Гуфи и его команда (вы говорите так, как будто я о нём ничего не знаю и вижу впервые). Да, ВГТРК не занимается дубляжом, но то что идёт по его эгидой - всё пока норм с этим.

Вы не совсем верно интерпретировали имеющуюся у вас информацию. В 1993-97 гг. студий, дублировавших диснеевские мультсериалы, было всего три - "Нота", "СВ-Дубль" и "Пифагор". ТПО Кинопрограмм (в состав которого входила студия "Кадр") и ТПО "Рост" - это всего лишь обозначения редакций в рамках ВГТРК, которые отвечали за кинопоказ и детско-юношеское вещание соответственно.

ВГТРК (Всероссийская Государственная Телерадиокомпания) - это государственный медиахолдинг, включающий в себя ряд телеканалов и радиостанций. В случае дубляжа диснеевских мультсериалов (или, например, озвучки мультфильмов для своего канала Бибигон) он выступал лишь в роли заказчика. Затем эта роль перешла непосредственно к Disney Character Voices International - международному отделению Walt Disney Company, основной задачей которого является подготовка диснеевской продукции к показу на иностранных территориях.

Скрудж Макдак писал(а):
Более того, как вы объясните передубляж 35 серий Аладдина, у которых старый дубляж никуда не девался и что тут сыграло на переозвучивание?

Откуда доподлинно известно, что дубляж этих серий не был утрачен?

trisem писал(а):
какое-то полнометражное аниме про ядерную бомбардировку Японии (я, кстати, так и не нашёл пока, названия не помню)

Скорее всего это был "Босоногий Гэн".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB