Между прочим, Е. Барто и Д. Усачев работают в питерских дубляжах. На мой взгляд, старый дубляж "ЧП" в плане перевода был безобразным. Атмосферу там не сохранили. Хуже было только в старом дубляже "Чокнутого" из-за чрезмерной русификации. Вы не готовы прощать переводчикам начала 90-х серьезные переводческие ошибки. Не стоит превращать дубляж начала 90-х в эталон и единственно правильное озвучание. Есть немало современных дубляжей, ни в чем не уступающих по качеству перевода и силе актерской игры дубляжам диснеевских м/с начала 90-х.
Среди невцев (сотрудников "Невыфильм") есть очень талантливые актеры, которые по мастерству ничем не уступают московским актерам дубляжей начала 90-х.
Количество актеров старого озвучания "Черного Плаща" преувеличено. Я помню там около 30 голосов. В старом дубляже "Аладдина" тоже было человек тридцать актеров (в питерском - меньше).
Цитата:
Не уверен в чем-то - не выступай
- "Дракошу" в невском дубляже вы вообще не смотрели:) А вот я смотрел все его 52 серии в дубляже "Невыфильм" под руководством уважаемой Натальи Гущиной, так что слышал голоса всех актеров, работавших в дубляже "Дракоши". Их действительно было 40. 32 актера могу назвать поименно, еще восемь голосов по именам не знаю, но часто слышу в дубляжах диснеевских мультсериалов от "Невыфильм". Кстати, я имел честь поблагодарить уважаемую Наталью Гущину и ее мужа - талантливейшего Вадима Борисовича Гущина, за блестяющую работу в дубляжах "Дракоши", "Гаргулий" и других дубляжах от "Невыфильм" и "СТС - Санкт-Петебург") Благодарность Наталье и Вадиму Борисовичу я выразил во время телефонного разговора с ними. Я очень благодарен за помощь в проведении разговора одного из коллег Вадима Борисовича Гущина по актерскому ремеслу)
Ну и немного о сохранении оригинала в переводе и об атмосфере оригинала. Начиная с 1993 года переводы ухудшились из-за увлечения господами переводчиками адаптацией под российского зрителя. В "Чокнутом" дошло до того, что персонажи стали напевать чисто русские песн и выдавать русские же шуточки. Т.е. от атмосферы оригинала в дубляже "Чокнутого" не оставили камня на камне. Корней Иванович Чуковский в своей книге "Великое искусство" писал, что чрезмерная адаптация в переводах недопустима, потому как портит атмосферу оригинала и тем самым угробляет замысел автора оригинала.
А теперь перейдем к более новым дубляжам. Небезизвестная "СТС - Санкт-Петербург" в своем дубляже "Флетча" и "Флетч Жив" по максимуму сохранила оригинал. Да-да, в питерском дубляже обоих фильмов Флэтч (его блестяще озвучил Вадим Борисович Гущин) напевает те песни, которые этот персонаж пел в оригинале, например "Странники в ночи". Более того, сохранен оригинальный юмор обоих фильмов. В результате, когда смотришь "Флетч" и "Флетч Жив" в стсовском дубляже, то чувствуешь атмосферу оригинала и видишь перед собой Штаты, а не русский городище.
В переводе "Дракоши" Вадим Борисович Гущин тоже сохранил оригинал настолько максимально, насколько это возможно. Песни, которые звучат в мультсериале, просто стихотворно перевели, а не заменили на какие-то чисто русские пестнопения. Все географические названия оставлены без перевода, такими, какие они есть. Оригинальные имена всех персонажей также сохранены. Сохранен и оригинальный юмор. В результате, зритель смотрит мультсериал, ощущает себя в Нью-Йорке и видит приключения американского подростка Джейка, а не приключения простого русского мальчика Яши (Jakob, для тех, кто не в курсе, это библейское имя Яков) в русском городке:)
Скрудж МакДак:
Цитата:
... а сколько было актёров в Утиных историях образца 1991-1994 годов!
- если мне изменяет память, то тридцать с чем-то человек. В принципе, могу поднять список актеров дубляжа "Утиных Историй" и уточнить.
О приведенной вами цитате. У ослов вообще-то есть лапы. А копыта - это тоже самое, что у нас с вами - ступня. Вся лапа копытных животных копытом не является!
Цитата:
Cудя по всему такой "перевод" фамилии - от слова "фуфло". Но ведь это слово является просторечием, а здесь детей уже к такому приучают
- Фуфелшмиртц - вполне подходящая адаптация. Маленькие дети не увидят в такой фамили слово "фуфло".