Gargoyle писал(а):
Я могу привести примеры блестящего невского озвучания диснеевских м/с: "Ким Поссибл", "Американский Дракон Джейк Лонг" (режиссер дубляжа - Наталья Гущина, автор перевода - Вадим Борисович Гущин. Уважаемая Наталья задействовала в озвучании этого м/с почти 40 актеров - совершенно немыслимый размах для дубляжа мультсериалов! Свой собственный актер был подобран даже для каждого второстепенного и эпизодического персонажа. На одну серию "Дракоши" приходится 8 - 10 актеров озвучания. А какие мастера дубляжа были приглашены - Вадим Борисович Гущин, Мария Цветкова, Андрей Тенетко, Наталья Данилова, Елена Ставрогина, Татьяна Иванова, Олег Куликович, Марк Макаренков и др. Очень сильный русский дубляж "Дракоши" ничем не уступает оригинальному озвучанию этого м/с), "Новая Школа Императора" (режиссер дубляжа - Наталья Федотова), "Лило и Стич", "Театр Мауса", "Quack Pack", новый дубляж "Утиных Историй".
Я думал,что люди догадаются, что речь идет о дубляже сериалов 80х/90х, ну да ладно...
Против абсолютно новых дубляжей я ничего не имею, дубляж "Театра","Кряк Бряк"(наша версия названия),"Кип Поссибл" сделан на 5. В "Театре" вообще голоса актеров максимально похожи на оригинальные, и это большая удача - найти людей, которые могут так изящно сымитировать голос. Если честно, я не очень помню дубляж этого сериала( я судил по дубляжу полнометражной рождественской версии), но я так понимаю, там задействованы те-же актеры, что и в "Принце и Нищем" и т.д, верно?
Но больше всего меня поразил дубляж "Школы". Согласитесь, он выполнен просто по высшему разряду, актеры реально вжились в роль! И впервые,лично для меня, русская версия заставки нового сериала пошла на ура...
Касательно уже вторых версий дубляжей, то из всех меня не разочаровал дубляж "Утиных Историй" и "Мишек Гамми", в остальных-же лишь отдельные актеры(как актер,озвучивавший Рокки в "ЧПСП") неплохо сыграли, ну а другие отвратительно. Но это мнение у меня лишь из-за того, что я услышал старый дубляж первым...