Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 05 июн 2012, 17:31 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
Недавно вышла программа, где главным героем стал Алексей Борзунов. Предлагаю посмотреть часовое интервью:
Смотреть на youtube

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 06 июн 2012, 15:01 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Скрудж Макдак, спасибо за ссылочку! Иначе пропустили бы!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 06 июн 2012, 21:35 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Спасибо. Весьма своеобразная и небезынтересная беседа, оставляющая странноватый осадок. Жаль, что не коснулись причин ухода Алексея Алексеевича с роли Скруджа.

Получается, Gargoyle уже цитируют в телепередачах: насколько я знаю, это он ввёл звание "король дубляжа" применительно к Борзунову.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 19 июн 2012, 08:37 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
ZAK писал(а):
Жаль, что не коснулись причин ухода Алексея Алексеевича с роли Скруджа.

Причины известны. Алексей Алексеевич улетел вместе с другими актерами на несколько месяцев в Софию, где озвучивали "Богатые тоже плачут" и "Просто Марию".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 19 июн 2012, 09:50 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Баламут писал(а):
/DIM/ писал(а):
"Богатые" озвучивали в другой стране. Борзунову пришлось уехать... Вот и заменили А. Воеводиным, который на эпизодах сидел...
Нет, на самом деле причина была совершенно иной. Я уже несколько лет, пытаюсь уговорить Алексея Алексеевича на интервью и мне уже почти это удалось. Думаю, вскоре, он сможет сам рассказать об этой самой причине. :wink:

Отсюда: http://prodisney.ru/phpBB2/viewtopic.php?p=67448#p67448


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 19 июн 2012, 15:02 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Цитата:
Отсюда:

Да, тогда действительно интересна та самая причина... еще где-то читал, что на роль Скруджа претендовал В. Невинный.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 24 авг 2012, 03:46 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
По ссылке можно посмотреть выпуск программы "А у нас сегодня гость" с участием Светланы Коротеевой (голос Ариэль в мультсериале).

К сожалению, в разговоре про дубляж "Русалочки" не вспомнили, хотя в начале передачи ведущий его упомянул.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 02 янв 2013, 01:32 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
Часовая программа о "нашем Рокфоре" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4299529

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Чт 25 апр 2013, 16:38 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
получасовое интервью с Вадимом Андреевым - одним из лучших мастеров дубляжа самых знаменитых мультсериалов 90-х, на его счету такие роли: Мегавольт и Ликвигат, Микеланджело и Кренг с Верноном, а также Нидл, Такседо-Маск и иные роли, показанные на 2х2 в 90-х, король Иквестрии, осёл из Шрека, отдельно затронул про черепах ниндзя (увы, но про мульты он лишь затронул с 18-й минуты - в основном о кино). Также есть интервью с Комсомольской правды, и на закуску интервью с Александром Баргманом (1-3 сезон Черепах-ниндзя, Вольтрон и другие роли от производства 6 канала СПБ)
Смотреть на youtube
Смотреть на youtube
Смотреть на youtube
Смотреть на youtube
Смотреть на youtube

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 11 авг 2013, 15:00 
Заинтересованный
Не в сети

Сообщения: 30
Зарегистрирован:
Пт 09 авг 2013, 13:54
В переводе мультсериалов 90х действительно было много отсебятины....но это такая качественная отсебятина,что,по моему,наши голоса и фразы лучше оригинальных


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 06 окт 2013, 22:33 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
различные интервью с легендами дубляжа http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4346245

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 10 дек 2014, 19:19 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Чёрт, ну вот сколько трудов вложено в дубляж "Финеса и Ферба" (песни и всё такое), и ведь уровень дубляжа со времён первого сезона, который дублировался на другой студии и откровенно неудачно, значительно вырос, но всё равно.

Смотрим серию "Муха на стене" (4 сезон, 1 серия).

Майор Монограмм: Доброе утро, агент Пи! Нам сообщили, что Фуфелшмертц отправился на мясник. Не нравится мне это! Звучит зловеще, у меня аж мурашки по спине побежали.
Карл: Сэр, это опечатка, вместо "мясника" должен быть "пикник".
Майор Монограмм: Что ж, это гораздо ниже по шкале зловещности. Агент Пи, планы меняются. Отправляйтесь в парк и не дайте Фуфелу наделать фуфельных глупостей.
Карл: У вас есть шкала зловещности, сэр?
Майор Монограмм: Да, и очень точная!

Курсивом в предпоследней реплике выделено тактовое ударение. Фраза произнесена так, как будто Карл знает о существовании подобных шкал и интересуется, есть ли она у майора. На деле же он понял из предыдущей фразы, что у майора есть такая шкала, удивился этому и решил переспросить. Выделить следовало словосочетание "шкала зловещности" (фактически ничего не нужно было выделять, поскольку в русской речи такое ударение по умолчанию приходится на конец).

А ведь Карла в этой серии озвучивал сам режиссёр дубляжа, который должен следить за тем, чтобы актёры произносили реплики с правильными интонациями.

ЗЫ Чтобы внести ясность: такие проблемы присутствуют не только в дубляже диснеевских мультсериалов, в других телевизионных дубляжах они встречаются как минимум не реже.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 06 янв 2015, 16:31 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Заинтересовался, кто из авторов перевода "Чёрного плаща" придумал русский аналог коронной фразы героя "I am the terror that flaps in the night!" - "Я ужас, летящий на крыльях ночи!". Внимательные зрители помнят, что этот вариант появился не сразу: поначалу было несколько других вариантов перевода фразы, которые использовались с вариациями.

Первые показанные 18 серий были дублированы на студии "Нота" под руководством Виктории Чаевой. Точный порядок дубляжа не установлен, но серии можно разделить на группы, очерёдность дубляжа которых более-менее понятна. Русский текст к этим сериям писали Евгений Ефимов, Виктория Чаева и Мария Михелевич по подстрочникам Германа Власова и Артёма Рудницкого.

К первым четырём сериям - дилогии "Тайное становится явным", "Не зная броду - не лезь в воду" и "Прогулки с Блантом" - русский текст писал Евгений Ефимов по переводу Германа Власова. Очевидно, Ефимов является автором первых вариантов фразы - "Я ужас, трепещущий в ночи!" и "Мой чёрный плащ трепещет в ночи!". Также во второй серии эта фраза переводилась как "Я Чёрный плащ, я десница судьбы!", и словосочетание "десница судьбы" часто появлялось в последующих сериях того периода.

В серии "Что в имени твоём", текст которой писала Виктория Чаева по подстрочнику Артёма Рудницкого, во фразе впервые появилось понятие "крылья ночи", и она прозвучала как "Я ужас, притаившийся на крыльях ночи!". Наконец, в серии "Проделки Крепыша" (перевод - Герман Власов, текст - Виктория Чаева) впервые появился ставший классическим вариант "Я ужас, летящий на крыльях ночи!". Второе и последнее его появление в первом 18-серийном блоке произошло в серии "Не ходите в Африку гулять" (перевод - Артём Рудницкий, текст - Мария Михелевич).

Серии с 19 по 29 дублировала фирма "СВ-Дубль" под руководством Сергея Шпаковского, русский текст писала Екатерина Барто по подстрочнику Дмитрия Усачёва, и в них этот вариант окончательно устоялся. Тем не менее его автором, по-видимому, следует признать Викторию Чаеву (которая также была самым опытным и уважаемым режиссёром дубляжа из всех, работавших над диснеевскими мультсериалами с 1991 по 1997 год).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Сб 07 мар 2015, 07:19 
Заинтересованный
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 42
Зарегистрирован:
Пт 14 фев 2014, 21:45
Интервью с одним из выдающихся режиссёров дубляжа Аллой Леонидовной Гончаровой.

Среди прочих известных работ есть работы в анимации: мультсериал "Аладдин", " Приключения мишек Гамми", мультфильмы "Кунг Фу Панда", "Кто подставил Кролика Роджера" и прочие. Подбирала русские голоса классических героев Диснея: Дональда Дака и других.

http://rutube.ru/video/b85f788d4d75cfdc ... 0b1d74446/

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Сб 07 мар 2015, 10:06 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
art_genij писал(а):
" Приключения мишек Гамми"

Это ошибка - собственно, и в интервью этот мультсериал не упоминается. Первые четыре диснеевских мультсериала дублировались бывшей главной редакцией кинопрограмм ЦТ, и их дубляжом занимались телевизионные режиссёры, состоявшие в её штате ещё в восьмидесятых и ранее, - Ирина Филимонова ("Утиные истории"), Клёна Белявская ("Чип и Дейл спешат на помощь" и "Чудеса на виражах") и Тамара Верченко ("Приключения медведей Гамми").

Алла Гончарова на телевидении в советское время не работала, она работала на "Союзмультфильме" и занималась дубляжом для кинопроката, так что ни она, ни записанные каким-то пользователем Кинопоиска на "Чипа и Дейла" режиссёры со студии им. Горького Виктория Чаева и Сергей Шпаковский в дубляже тех мультсериалов не принимали участия. В конце 1992 года диснеевская продукция перешла на РТР, и этот канал уже работал с несколькими сторонними частными фирмами, привлекавшими для телевизионного озвучания и дубляжа в том числе и тех специалистов, которые в советское время работали на студии Горького, "Мосфильме" и "Союзмультфильме".

Что же касается нового дубляжа "Мишек Гамми", его режиссёром была Татьяна Одноробова.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 30 дек 2015, 01:29 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
ZAK писал(а):
Жаль, что не коснулись причин ухода Алексея Алексеевича с роли Скруджа.

Вчера опубликовали выпуск "Легенд дубляжа" с интервью Борзунова, взятым за полгода до его смерти. Фрагмент, в котором затронуты "Утиные истории" и рассказано об этой причине, начинается примерно на 28-й минуте.
http://rutube.ru/video/c149e10217d13832 ... 37733ee1b/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 15 мар 2016, 17:51 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Не знаю, куда это поместить. Поэтому пишу сюда.

На Википедии стал жертвой русофоба-ПТУшника. Который люто ненавидит русский дубляж. И всё, что с ним связано. См. "Нарушение всех правил в шаблонах-карточках мультсериалов и мультгероев".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Форум/Общий
https://ru.wikipedia.org/wiki/Служебная:Вклад/Сидик_из_ПТУ
Сделайте что-нибудь с ним. Помогите, добрые люди. Он меня уже спамером посчитал. Привожу данные о дубляже мультфильмов и фильмов, опираясь на ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ДВД-диски и локализованные версии... а он считает, что я имею пиратские диски. Хотя я их покупал в больших магазинах, пиратской продукцией никогда не торговавшими.
Люди до меня уже достаточно весомые аргументы против него привели, а он всё выкручивается.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 18 апр 2016, 17:04 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2224
Зарегистрирован:
Ср 31 авг 2005, 14:02
Откуда: Минск
RomNick98 писал(а):
На Википедии стал жертвой русофоба-ПТУшника. Который люто ненавидит русский дубляж.
Люди до меня уже достаточно весомые аргументы против него привели, а он всё выкручивается.


ВП:Личная армия ?

Его аргумент: дубляж, как правило, неоднозначен. Предположим,есть знаменитый сериал "Тигр Астор" , ГГ которого дублировал знаменитый Гавахарнян, и его интонация хорошо запомнилась, войдя в фольклор.
А есть и ужас (в смысле качества) "Котик-обормотик", которого дублировали проФФесиональные актёры 150 раз на каждом канале. Вопрос знакотам: как сделать так, чтобы у первого дубляж попал в карточку, а у второго - нет? Какие критерии значимости выбрать?

Предлагаю: значимым считать актёра дубляжа, который (одно из):
* одобрен студией оригинала (Disney Voices)
* уже имеет страничку в Вики
* был единственным озвучивающим этого персонажа


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Чт 28 апр 2016, 06:44 
Авторитет
Не в сети

Сообщения: 271
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Я не знаю, куда именно это пришвартовать. Поэтому вот - я составил таблицу людей, которые работали над дубляжами диснеевской классики, вплоть до Холодного сердца - реж.дубляжа, переводчик, консультант, муз.рук... От них ведь тоже зависит, понравился ли вам дубляж фильма или нет. Наверняка кому-то будет интересно.
https://yadi.sk/i/HDmhTQz9rM8eF


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Чт 28 апр 2016, 10:27 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Режиссёр дубляжа "Белоснежки" - Мария Соловцова, а не Людмила Демьяненко. Ассистент - Галина Довгаль (со слов Марии Бариновой).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB