Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 01 авг 2011, 16:21 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
Тогда как вы объясните передубляж 35 серий аладдина, если у 1992 года и дубляжа Пуха всё ясно?
выбор невы мож быть и правильный, но смотря с какой стороны подходить - в случае с переделом дубляжа мультсериалов - явный провал, насчёт пиксара и отчасти полнометров - против ничего не имею.

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 01 авг 2011, 16:45 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Я так понимаю, что первоначальный дубляж этих серий не сохранился.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 02 авг 2011, 01:11 
Не в сети

Сообщения: 2
Зарегистрирован:
Вс 31 июл 2011, 00:53
Вероятнее всего я что-то напутала,и поторопилась назвать его советским, но по качеству он мало походил на современные варианты. Кстати,я точно помню,что там был голос Сергея чонишвили.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 02 авг 2011, 09:48 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Это современный дубляж, конечно же.

Роли дублировали: Бэмби - Ваня Дахненко (ребёнок), Антон Дёров (подросток); Топотун - Руслан Кулешов (ребёнок), Михаил Владимиров (подросток); Цветок - Миша Глотов (ребёнок), Илья Бледный (подросток); Фелин - Даша Юрченко (ребёнок), Маргарита Горюнова (подросток); Мать Бэмби - Елена Соловьёва, Царь Леса - Сергей Чонишвили, Братец Филин - Михаил Гаврилюк, Мать Топотуна - Людмила Шувалова; Настя Крючкова, Иван Авдеев, Наталья Баринова.

Хор: Ольга Никонорова, Мирина Лузина, Борислав Молчанов, Евгений Дзарданов, Наталья Свирина, Елена Капралова, Андрей Лужецкий, Алексей Воробьёв, Светлана Мунова, Елена Крикунова.

Песни исполняют: "Любовь - это песня" - Евгений Дзарданов; "Песенка дождя" - Евгений Дзарданов, Светлана Мунова, Елена Крикунова, Андрей Лужецкий; "Я пою тебе песню" - Елена Крикунова, Андрей Лужецкий; "Песня весны" и "Любовь - это песня" (реприза) - хор.

Режиссёр дубляжа - Марина Александрова
Переводчик - Марк Пиунов
Музыкальный редактор - Леонид Драгилев
Руководитель хора - Андрей Лужецкий
Автор стихотворного текста - Дэлия Цветковская

Дубляж и запись песен - студия "Пифагор"
Звукорежиссёр - Павел Емельянов
Консультант - Михал Войнаровский
Производство русской версии - Disney Character Voices International, Inc.

PS Если есть опечатки в именах, то не мои.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 24 авг 2011, 12:08 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
Здесь приводится некая стенограмма интервью от студии Пифагор, в которой также имеет место и дубляж Диснея и не только его:
http://novaradio.ru/podcast/2009/08/pythagor
вот некий диалог оттуда, касающийся Диснея:
Спойлер:
П. ФОМКИН: А у меня теперь вопрос к Михаилу Ефимовичу. Лихие 90-е, расцвет нашего закадра так называемого... Как у вас родилась идея о студии, которая будет заниматься дубляжами как раз в эту сложную эпоху, когда народ осознал, что такое закадр, и местами даже полюбил закадр?

М. ВУЛИХ: Ну, немножечко здесь... связи между этими двумя событиями, если честно, нет никакой. Студия появилась оттого, что так получилось: мы привезли оборудование (а конкретно – «макинтоши», заточенные под работы со звуком) совершенно для других целей, в частности для реставрации старых записей из архивов Московской консерватории. Ну, был такой проект: кое-что делалось, потом он себя не окупил, финансово он как бы не прошел, и встал вопрос – либо ликвидировать все это дело, чтобы отбить какие-то свои вложенные деньги, либо искать чего-то нового... И тут, через какие-то личные контакты, личные связи, вышли на людей, работавших на российском телевидении. А в то время, надо сказать, российское телевидение имело контракт с «Диснеем». Если вы помните, «Мишки Гамми»... Помните, да?

П. ФОМКИН: Да, да, да.

М. ВУЛИХ: Наверняка смотрели, да? Потом Скрудж Макдак – «Утиные истории», помните? Потом «Черный плащ»... Да, это было большое, большое наслаждение, если честно. И вот был контракт с российским телевидением, по которому «Дисней» оплачивал... они пополам оплачивали дубляжи. Дубляжи – потому что, как вы знаете, детская аудитория очень плохо воспринимает закадры. Ну, понятно: один голос долдонит что-то на одном языке, другой сверху на другом – в общем, считалось, что это не хорошо. Плюс «Дисней» до сих пор славится своим качеством. Тогда это был просто эталон. Более того, все студии, которые сейчас работают в мире (мейджорские), все их сотрудники вышли из «Диснея». Одним словом, никаких разговоров о закадрах и не было. И вот был такой контракт у российского телевидения с «Диснеем», где «Дисней» принимал участие в 50% и за это давал право дважды прокатать по российскому телевидению вот эти отдублированные серии, отдублированные мультфильмы, которые потом поступали в копилку «Диснея». И потом, как вы знаете, они вторым экраном шли на СТС (как на российско-американском канале). И вот таким вот образом... Да, делалось это не на базе телевидения, делалось это, как сейчас называют, у подрядчиков. Была студия «Нота», была студия «СВ-Дубль», и вот мы, только-только вылупившиеся, тоже получили этот кусочек. Мы закончили «Утиные истории», потом мы получили «Русалочку» (сериал), потом мы получили Bonkers, потом мы получили... Bonkers – это «Чокнутый»... Вот так и пошло. Закадры мы делали, правда, там же – тогда был первый наш закадр, который мы делали для российского телевидения, это был «Комиссар Мегре».

П. ФОМКИН: А вот...

М. ВУЛИХ: Можно, два слова я скажу?

П. ФОМКИН: Да, конечно.

М. ВУЛИХ: Немножечко к тому... Вот у нас сейчас «Дисней» выпускает, если вы знаете, чудесную совершенно коллекцию, называется Disney Classics. И мы принимаем участие, очень рады, что нам это доверили. И если вы следите, то наверняка заметили. Если не следите, то те, у кого есть деньги (дети и деньги), наверняка себе купили... Это классические мультфильмы диснеевские, старые: «Белоснежка», «Бемби», «Золушка», «Алиса в стране чудес», «Книга джунглей»... Вот это все «Дисней» впервые начал последние 5 лет полностью дублировать на русский язык, и вот в этом мы принимаем участие.
Так вот, я скажу, что, когда Ярослава Георгиевна начала делать «Русалочку», мы еще не получили картинку от них и решили (просто чтобы не терять времени) взять старую «пиратку», которую я в свое время, в 90-е годы, купил... вернее, не купил – нам друг сделал видеокассету (я тогда привез только из Америки впервые видеомагнитофон), и детям мы вот эти мультфильмы – в закадре, пиратские, гнусавые – купили... И я просто помнил, что дети их смотрели десятки раз (да и мы тоже), и было это замечательно. И вот, когда мы поставили кассету у меня в кабинете, чтобы посмотреть, сколько там песен, чтоб их оценить... это было ужасно. Понимаете? То есть, ухо настолько у нас уже сейчас изменилось, что слушать этот голос, забивающий персонажа, забивающий песню, забивающий все эффекты – уже, конечно, смотреть это было невозможно. То есть, просто изменилось ухо, оно стало другим, слава Богу. Вот, собственно, это я и хотел сказать к тому, что вы говорили.

П. ФОМКИН: Ну да, я тоже помню ту знаменитую кассету с «Королем Львом», с одноголосой озвучкой непонятной. Но тогда это смотрелось очень органично и очень естественно.

М. ВУЛИХ: Ну, потому что это же было нечто, вы понимаете? Мы же ничего подобного не видели. Вы, кстати, обратите внимание, что Ярослава Георгиевна говорит: 2 месяца делался дубляж. Вы же понимаете, что этот фильм можно было посмотреть только в кинотеатрах, правда?

Я. ТУРЫЛЕВА: Да.

М. ВУЛИХ: Больше его никто нигде в этой стране посмотреть не мог.

Я. ТУРЫЛЕВА: Не мог.

М. ВУЛИХ: Понимаете? Вот хоть год его делай – ну, он выйдет на советские экраны через год, ничего страшного. Это был не бизнес... То есть, это все равно был бизнес, поскольку была государственная монополия, и никаких других возможностей смотреть не было. Вот в чем дело-то.

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 07 дек 2011, 12:37 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Только сейчас прочитал, что в фильме "Высоцкий" И. Ургант играет... Всеволода Абдулова, которого мы все помним и любим за "голос из детства". Неужели такое сильное сходство? :-#


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 11 дек 2011, 21:11 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
/DIM/ писал(а):
Неужели такое сильное сходство?
Мне тоже было бы любопытно узнать :)
А так, /DIM/, спасибо за информацию. :)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 19 дек 2011, 23:50 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
/DIM/ писал(а):
Ургант играет... Всеволода Абдулова,

Справедливости ради нужно сказать, что Абдулов действительно был очень дружен с Высоцким, но на тех гастролях его с Высоцким НЕ БЫЛО! Сегодня говорил об этом с людьми, которые о реальной истории из жизни Высоцкого знают непонаслышке.

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Сб 14 янв 2012, 16:28 
Заинтересованный
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 32
Зарегистрирован:
Пн 09 янв 2012, 22:22
Откуда: Из Папуа Новой Гвинеи!
Sanek писал(а):
...Из всех новых дубляжей мне более-менее подошел дубляж "Утиных Историй"...

Солидарен [-o<


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 08 апр 2012, 20:00 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
У меня есть вопрос к знатокам истории диснееевских мультсериалов в России:
Как происходил контакт с диснеевцами при первом дубляже диснеевцев. Как звали режиссера дубляжа со студии Диснея и с нашей дублирующей студии? Кто-нибудь знает? Просто интересно. :D

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 08 апр 2012, 20:05 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
а какого именно мультсерила?

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 08 апр 2012, 20:25 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
"Утиные Истории", ЧДСП" или "Множество Приключений Виннии Пуха"...

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 08 апр 2012, 20:57 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Sanek писал(а):
Как звали режиссера дубляжа со студии Диснея

Вряд ли был именно режиссёр. Максимум - утверждались актёры на главные роли.

Sanek писал(а):
и с нашей дублирующей студии?

"Утиные истории" - Ирина Филимонова, "Чип и Дейл спешат на помощь" - Клёна Белявская, "Новые приключения Винни Пуха" - Марина Александрова.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 08 апр 2012, 21:01 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
ZAK писал(а):
Вряд ли был именно режиссёр. Максимум - утверждались актёры на главные роли.

Ну, не именно режиссер, а ответственное лицо со студии Диснея.

ZAK писал(а):
"Утиные истории" - Ирина Филимонова, "Чип и Дейл спешат на помощь" - Клёна Белявская, "Новые приключения Винни Пуха" - Марина Александрова.

Спасибо за информацию.

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 08 апр 2012, 21:29 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
Режиссёры: Приключения медведей Гамми - Татьяна Верченко (1992), Аладдин - Алла Гончарова (1996), Гуфи и его команда - Игорь Пушкарёв, Марина Александрова (оба за 1994г в зависимости от серии), Чёрный плащ - Виктория Чаева (1993) и Сергей Шпаковский (1994), Русалочка - Марина Александрова, Чокнутый - Ирина Филимонова. Как видно, состав техгруппы может меняться, ассистенты и прочие также периодически менялись в зависимости от серии и студии дубляжа, поскольку у сериалов РТР таковых студий было у одного сериала несколько, в частности у Гуфи в 1994 году побывали следующие студии дубляжа: Кадр, Нота, Аккорд-видео, Св-дубль и отчасти Пифагор и это при том, что состав актёров главных ролей не менялся.
Также в титрах задействованы такие должности от дубляжа: звукорежиссёр, ассистент режиссёра, редактор, директор, консультант, переводчик (русский текст) и исполнитель песни. Кто тебе нужен конкретно среди перечисленных должностей? К сожалению нет инфы по Чудесам на виражах пока.

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 08 апр 2012, 21:41 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Скрудж Макдак писал(а):
Татьяна Верченко

Тамара.

Повторюсь, "Кадр" - это не студия дубляжа, а редакция в составе ВГТРК, отвечавшая за дубляж.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вс 08 апр 2012, 22:00 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
ZAK и Скрудж Макдак, боюсь вы меня не так поняли. Меня интересует информация о ответственных лицах со стороны студии Диснея в Бербанке. Кто устанавливал контакты из США?

Информацию о русских командах я уже принял к сведению, спасибо. :)

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 09 апр 2012, 00:12 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
Если говорить о главных работников большей части мультсериалов, то тут руководили в качестве продюссеров следующие лица: Алан Заслов (УИ, Аладдин, Гамми, ЧП) - был ещё по совместительству и режиссёром, Тэд Стоунз (ЧиД, Аладдин, ЧП), Роберт Тейлор (Гуфи), Джейми Митчел (Русалочка), Марк Заслов (ВП, Чудеса на виражах вместе с Аланом)
либо возможно имеешь это ввиду (а иное на ум не приходит, ибо нет точного названия должности (хотя бы по-английски), которая тебя интересует):
Изображение Изображение
А в целом есть предположения, что в большей степени отвечали за это Алан Заслов (пришёл с проекта Смурфы из хана-барберы) и Тэд Стоунз в то время (именно эти лица практически в большинстве фигурируют на командных должностях либо как режжиссёры либо как продюссеры), либо сам непосредственно Айснер.

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 09 апр 2012, 02:16 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Предположительно, со стороны Disney процесс дубляжа тогда был в ведении отдела Buena Vista Worldwide Services, который возглавлял Вон Джонсон. Что-то более конкретное сказать затрудняюсь. :?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 09 апр 2012, 09:40 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 342
Зарегистрирован:
Сб 12 май 2007, 20:57
Скрудж, люди в титрах не имеют отношения к дистрибуции за рубежом.
Цитата:
Кто устанавливал контакты из США?

Если есть информация об этих людях в Болгарии, Польше, Германии, то предполагаю, они же договаривались и в России. Условия везде были одинаковые - дубляж напополам с транслирующим каналом. Оттого и у DCVI просблемы потом с правами и выкупом начались, не могли найти крайнего) Как результат - два варианта дубляжа тех же "Утиных историй" и в Польше, и в Германии...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3, 4, 5  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB