Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 50 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 15:51 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Timon писал(а):
Сказал поклонник переводов Маши Спивак. Да уж, Злей это прямо по тексту и очень точно передаёт натуру героя. С другой стороны, можно предположить что Роуллинг ЖЕЛАЛА, чтобы у читателя сложилось негативное впечатление об этом герое, но вместе с тем...


Да. Я поклонник ее переводов, хотя знаю о ряде ошибок (типа как в первой книге "Джинни бежала за поездом, упала, но продолжала махать" вместо "Джинни бежала за поездом, отстала, но продолжала махать") и отсебятины в них (особенно в именах). Но разве есть переводы лучше? Что касается имен, то иногда ее варианты ОЧЕНЬ остроумны. Я отдаю себе отчет в том, что я читаю не творчество Роулинг, а творчество Спивак и могу лишь робко надеяться, что стиль Спивак близок к стилю оригинала. То же самое с Заходером.

Все это не мешает мне придерживаться мнения, что отсебятина - зло!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 15:58 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Timon писал(а):
Теперь, про "Красавище". Слово Чудовище происходит от слова "чудной", то есть "другой", "не такой как все". И если, Darkwing'у хочется в идеть в этом слове исключительно негативный окрас (благодаря подсознанию, воспитанию и т.п.), то это его личный скелетон в шкафу


Дискуссия в таком тоне неконструктивна. Для меня тема закрыта.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 17:48 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1305
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
/DIM/ писал(а):
Не кажется ли вам, что за некой студией "речкавпитерефильм" тянется шлейф вот этой самой текстоотсебятины, НО не просто, а с криминальным уклоном.

Вряд ли эта студия пользуется таким авторитетом у прокатчиков, что сама выбирает прокатные названия фильмов.

darkwing писал(а):
Не обязательно переводить буквально, но надо сделать все, чтобы максимально сохранить авторский замысел.

Видимо, эта мысль была откинута иностранным правообладателем при одобрении предложенного россиянами варианта перевода названия "Lost" как "Stay Alive": просто они понимали, что при выборе названия потенциально популярного продукта важно не столько соотвествие авторскому замыслу, сколько привлекательность самого названия для целевой аудитории.

darkwing писал(а):
НИКОГДА и НИЧЕГО нельзя ставить выше точности перевода! Отсебятина - зло!

Пусть даже мы забудем о том, что при выборе оригинального названия решающую роль зачастую играет не авторский замысел, а маркетинговые соображения. Всё равно лингвистика - не математика, поэтому "точность перевода" - понятие эфемерное и к переводу художественных произведений неприменимое. Дайте двоим квалифицированным и талантливым переводчикам один сложный фрагмент художественного текста - и каждый из них переведёт его по-своему. Что касается названий - даже если не принимать в расчёт маркетинг, есть мнение, что буквализм здесь недопустим в принципе, а наилучший с точки зрения соответствия авторскому замыслу результат следует достигается следующим образом: сначала переводчик работает над самим произведением; потом - определяет, какими соображениями руководствовался автор при выборе названия; и только после этого подбирает подходящий эквивалент. Разумеется, в наш век высоких скоростей при работе над блокбастерами переводчикам никто такой свободы не даст.

darkwing писал(а):
Я тоже не очень доволен вариантом "Приключения Флика", но с другой стороны я не очень доволен вариантом "Красавица и Чудовище" перевода "Beauty and the Beast", ведь правильнее "Красавица и Зверь"!

В названиях есть не только голый смысл, но и мелодика. Скажем, оригинальное название можно сравнить с весами, находящимися в равновесии: на одной чаше - beauty, на другой - the beast, при этом обе чаши равны по количеству слогов. Этот же принцип заложен и в оригинальном французском названии сказки: "La Belle et la Bete" читается как "ла белль э ла бет"; в классическом переводе на русский этот принцип сохраняется, во варианте "Красавица и Зверь" - нет.

Баламут писал(а):
Да, осталось только договориться с русским языком, в котором нет слова "жучья".

На самом деле - есть.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 13 окт 2009, 18:33 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
Сказал Константин Эрнст, красным карандашом зачеркивая "Потерянные", "Затерянные", "Пропавшие", и надписывая жирно "Остаться вживых". А еще он добавил "в погоне за точностью перевода не забывайся о том, что нам надо связать этот сериал с проектом Последний герой".


Справедливости ради нужно заметить, что название «Остаться в живых» как нельзя лучше отражает суть происходящего на экране. «Затерянные» как название, в той или иной степени перестало отражать этот смысл, после того как часть людей спаслось с острова на материк. У нас, название остаётся актуальным и по сей день. А теперь, если посмотреть в корень того же сериала, то можно увидеть, откуда он произрастает. А произрастает он, как оказывается из реалити-шоу, которое крутилось на диснеевском канале и имело огромный успех. На волне популярности этого телешоу и появилась идея создания её драматургической версии.

Эрнста я уважаю за необыкновенное профессиональное чутьё. Не будь его, этот человек вряд ли бы задержался на своём нынешнем месте.

darkwing писал(а):
Отсебятина - зло!


От себя, имею сказать, что отсебятина, отражающая суть происходящего и адекватно соотносящееся со смыслом - не зло, это грамотная адаптация. Если всё по смыслу согласуется и благозвучно на языке потребителя, значит так тому и быть. Для этого, как правило, Дисней на своих проектах активно задействует творческих консультантов. В России это: Мариуш Яворовски и Магдалена Снопек. Все необходимые коррективы вносятся с их согласия. Конечно, консультант на проекте, это скорее исключение чем правило. Курируются только блокбастеры первой линии, остальные курируются только прокатчиком.

ZAK писал(а):
На самом деле - есть.

Да, но оно оооочень устарело. Тоесть вышло из употребления. Сейчас принято говорить жучиный или жучий или жучиная, но всё это в одинаковой степени звучит... не очень.

/DIM/ писал(а):
"речкавпитерефильм"


Пять балов! Хмехно… :lol: :lol: :lol:

_________________
Гению не хватает - времени, таланту – места, остальных не устраивает зарплата.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 14 окт 2009, 16:16 
Bets'Int'Kie
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2755
Зарегистрирован:
Вт 31 май 2005, 08:20
Откуда: Москва
Баламут писал(а):
Справедливости ради нужно заметить, что название «Остаться в живых» как нельзя лучше отражает суть происходящего на экране. «Затерянные» как название, в той или иной степени перестало отражать этот смысл, после того как часть людей спаслось с острова на материк. У нас, название остаётся актуальным и по сей день. А теперь, если посмотреть в корень того же сериала, то можно увидеть, откуда он произрастает. А произрастает он, как оказывается из реалити-шоу, которое крутилось на диснеевском канале и имело огромный успех.


"Остаться в живых" - ЧУШЬ полная! Это название ничего не отражает. Да и сериал к выживанию не имеет никакого отношения.
Это фантастика, к тому же философская.
При чем здесь "последний герой"??? они обкурились?

Баламут писал(а):
Эрнста я уважаю за необыкновенное профессиональное чутьё.

В данном случае профессиональность не к месту упомянута.
здесь пролёт с чутьем вышел


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 14 окт 2009, 20:14 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3555
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Там остров, тут остров.
Там, типа что-то загадочное и опасное и тут типа тоже.
Слова "остаться в живых" поют Би-2 в песенке из этого самого "Последнего героя".
С точки зрения правильности швах.
С точки зрения раскрутки одной вещи другой и наоборот сработало.

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 14 окт 2009, 20:32 
Bets'Int'Kie
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2755
Зарегистрирован:
Вт 31 май 2005, 08:20
Откуда: Москва
AkirA
Баламут

Похоже, как и Эрнст, вы смотрели только первый сезон. :lol:
Я смотрел все 5. И сажу, что кино там разворачивается на самом деле совсем про другое!
Это как если утверждать, что "Пятый элемент" - это кино про Египет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 15 окт 2009, 00:12 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3555
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Но тем не менее логика Ёпрста понятна.

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Чт 29 окт 2009, 20:30 
...
Не в сети

Сообщения: 676
Зарегистрирован:
Вс 03 сен 2006, 22:44
"Красавица\девушка и зверь", просто идеальное название для порнофильма на тему зоофилии. :-#

Цитата:
Даже в м/с про Чипа и Дейла нашли "криминал"...


Где он как раз-таки допустим, хотя фраза "можно мы поиграем в гестапо?" из перевода не включенных в первый показ серий меня убила не меньше, чем Толстопуз внезапно ставший Толстяком. А вот насчет точности его перевода у меня (поклонника) как раз есть мысля полностью сравнить с англ. версией, уж очень много подозрений.

_________________
Баньте меня нафиг отсюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Чт 29 окт 2009, 23:29 
Bets'Int'Kie
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2755
Зарегистрирован:
Вт 31 май 2005, 08:20
Откуда: Москва
кстати, по поводу Чип-и-Дейла.
никто не знает, та озвучка, которая была в 1993 году и в 2000м. они отличаются или мне показалось?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Пт 30 окт 2009, 00:27 
...
Не в сети

Сообщения: 676
Зарегистрирован:
Вс 03 сен 2006, 22:44
Нет, не показалось, и при первом прослушивании, это уши режет.

_________________
Баньте меня нафиг отсюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Пт 30 окт 2009, 08:28 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
CanAur: "Чип и Дейл" дублировался в два захода. Первые 52 серии дублировали на Телевизионной Студии Кинопрограмм с конца 90-го года по конец лета 1991 года. А оставшиеся 13 серий дублировали в начале 2004 года в Питере на "Невефильм". В 1991 году м/с дублировали московские актеры (части из них уже нет в живых...), а в 2004 году над дубляжем оставшихся серий работали питерские актеры Андрей Шамин (Монтерей Джек), Ксения Бржезовская (Гэджет Хэкренч), Сергей Паршин (Фэт Кэт), Татьяна Иванова (мамаша Монти Кейт Камамбер), Валерий Кухарешин (множество второстепенных ролей), Елена Теплая-Шульман (множество второстепенных ролей), Геннадий Богачев (титры и второстепенные роли. В частности, сержант Спинелли), Андрей Тенетко (профессор Нимнул) и нек. др. Понятное дело, что на слух дубляж 1991 года и дубляж 2004 года отличаются друг от друга. Актеры-то разные работали.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Пт 30 окт 2009, 17:40 
...
Не в сети

Сообщения: 676
Зарегистрирован:
Вс 03 сен 2006, 22:44
Впечатляет. Особенно ориг. английские имена, которых большинство русских зрителей не знает. Я даже по The Lion King такой рипорт не отчеканю. :o

_________________
Баньте меня нафиг отсюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Пт 30 окт 2009, 23:05 
Bets'Int'Kie
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2755
Зарегистрирован:
Вт 31 май 2005, 08:20
Откуда: Москва
:twisted: их конечно все знают
Монти, Зиппер и Гаджет ))) Не да бог!! :^o


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Сб 31 окт 2009, 09:55 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Beltar:
Цитата:
Особенно ориг. английские имена, которых большинство русских зрителей не знает
- оригинальные имена Спасателей стараниями русского CDRR сообщества знает больше людей, чем вы думаете.

Цитата:
Я даже по The Lion King такой рипорт не отчеканю
- ну уж в "Короле Льве" имена персонажей очень просты, так что запомнить не проблема: Симба, Муфаса, Сараби, Нола, Скар, Зазу, Шензи, Тимон, Пумба, Рафики...

CanAur:
Цитата:
Монти, Зиппер и Гаджет )))
- зря вы так. Оригинальные имена Спасателей и других персонажей "Чипа и Дейла" очень даже неплохие, а некоторые по-красивее наших бездарно подобранных аналогов. Имена у нас не умели переводить никогда. В 90-е годы с ними творили бог знает что, да и сейчас переводят, прямо скажем, плохо. Лучше уж оставить имена в оригинале, как было в "Аргае", "Монстер Бастер Клабе", "Флиппере и Лопаке 3", "Гаргульях" (впрочем, здесь в обоих дубляжах кое-что перевели, но это был именно дословный перевод с сохранением смысла оригинала, а не глупая игра в аналоги).
Я бы лично хотел, чтобы в русском дубляже у Спасателей были их настоящие имена - Монтерей Джек (это сорт американского сыра. Наши в 1991 году про него ничего не знали, а потому обозвали Монти названием другого сыра - европейского Рокфора. В оригинале у Монти есть и фамилия - Чеддерхед), Гэджет Хэкренч, Чип, Дейл, Зиппер.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Сб 31 окт 2009, 12:22 
...
Не в сети

Сообщения: 676
Зарегистрирован:
Вс 03 сен 2006, 22:44
Monterey Jack плохо уже тем, что довольно трудно произносится, при этом известность сыра Рокфор в СССР может была и побольше, чем у американских сортов (да кто вообще такие эти янки в деле сыроварения?), но все равно в целевой категории зрителей примерно нулевая и, скорее всего, переводчики это тоже понимали. Gadget даже после широкого распространения этих самых гаджетов практически не употребляется, что впрочем неудивительно т. к. хватает своих аналогов.
В общем-то если имя в оригинальном языке говорящее, то его следует заменять обязательно. Неудобные имена, как например, у 3-х утенков, тоже. (У нас с Athari в переводе "Chronicles of The Pridelands" Aiheu, например, переведено, как общепринятое в русском фендурдоме Айхею, а не Эйхью, как подразумевал автор) Если сделать все правильно, то результат может быть великолепен, как, например, в "Черном плаще".

Цитата:
Нола


Оказывается все-таки трудно...

Цитата:
оригинальные имена Спасателей стараниями русского CDRR сообщества знает больше людей, чем вы думаете.


Я довольно хорошо знаю возможности таких сообществ, большинство их членов просто не особо распространяются о своих увлечениях из-за боязни быть непонятыми.

_________________
Баньте меня нафиг отсюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Сб 31 окт 2009, 14:05 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Beltar:
Цитата:
Monterey Jack плохо уже тем, что довольно трудно произносится
- Монтерей Джек нормально произносится и легко запоминается. К тому же, друзья его чаще всего зовут не полным именем, а уменьшительно-ласкательной версией - Монти (Monty). Уж такое короткое имя запомнить, а тем более произнести, - не проблема.

Цитата:
при этом известность сыра Рокфор в СССР может была и побольше
- рокфор в СССР начали завозить в конце 80-х. Впрочем, популярности у нас этот сыр тогда не имел, потому как не знавший способ его приготовления советский покупатель считал рокфор - пропавшим сыром, покрывшимся от старости плесенью.

Цитата:
чем у американских сортов (да кто вообще такие эти янки в деле сыроварения?
- французы со швейцарцами вообще-то не являются экслюзивными сыроварами, а потому варить сыр может любой желающий, даже вы:) Да, вы можете создать свой сыр и назвать его "Бельтар" (а что, неплохое название для сыра=))) ). Американский Монтерей Джек ничем не хуже европейского сыра.

Цитата:
переводчики это тоже понимали
- боюсь, что переводчики в те годы просто сидели и тупо переводили по словарю. Уж если они умудрились превратить реально существующую в природе птицу Олушу в вымышленную Клушу, то про остальное и говорить не приходится.

[qute]Gadget даже после широкого распространения этих самых гаджетов практически не употребляется[/quote] - если бы "Невафильм" вернула изобретательнице ее настоящее имя, то его еще как употребляли бы.

Цитата:
В общем-то если имя в оригинальном языке говорящее, то его следует заменять обязательно
- заменять имена может только тот, кто умеет правильно передавать их смысл в замене. Наши переводчики с именами работать не умели, не умеют и, похоже, никогда не научатся. Поэтому имена в русском дубляже нужно оставлять оригинальными, а не извращаться с подбором "аналогов". Кстати, в упомянутых мной "Монстер Бастер Клабе" ("МБК". Название этого м/с во всех дубляжах сохранено оригинальным) и "Аргае" даже английское произношение имен сохранили, а не только сами имена. В "МБК" также сохранили англоязычные названия оборудования Монстер Бастеров - вакуувейтор (vacuuvator), Ви-Ком(V-Com), Эй-Скан(A-Scan или Alien-Scan) и т.д. Я с ужасом представляю, во что бы превратили Д. Усачев и Е. Барто имена пришельцев из этого м/с - Агар, Спиди Морфер, Проскар, король Пенталия, Октовор, Джеллинерпа, Биди Морфер, Никс, Герптилиус, Глор Гланамур и др. ...

Цитата:
Неудобные имена, как например, у 3-х утенков, тоже
- а что неудобного в именах Хьюи, Дьюи и Луи?! Это вообще-то человеческие английские имена.

Цитата:
переведено, как общепринятое в русском фендурдоме Айхею, а не Эйхью, как подразумевал автор
- ну и зря вы так сделали. Эйхью - вполне произносимое и запоминаемое имя. На мой взгляд, оно лучше, чем искаженное Айхею.

Цитата:
Если сделать все правильно, то результат может быть великолепен, как, например, в "Черном плаще"
- вы серьезно считаете кошмар, устроенный нашими переводчиками в "ЧП", правильным переводом?! И после этого вы учите меня переводить... В "ЧП" господин Усачев и госпожа Барто основательно напортачили и здорово извратили смысл оригинала своим сомнительным переводом.

Цитата:
Я довольно хорошо знаю возможности таких сообществ, большинство их членов просто не особо распространяются о своих увлечениях из-за боязни быть непонятыми
- СDRRщики себя любимых и свои увлечения ни от кого не скрывают. А директор и владелец Русского CDRR Портала даже свое настоящее имя ни от кого не прячет.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Сб 31 окт 2009, 19:31 
...
Не в сети

Сообщения: 676
Зарегистрирован:
Вс 03 сен 2006, 22:44
Цитата:
- СDRRщики себя любимых и свои увлечения ни от кого не скрывают. А директор и владелец Русского CDRR Портала даже свое настоящее имя ни от кого не прячет.


Мое настоящее имя Аникин Антон Викторович, оно стоит на переводе COTPL и в Сети есть не одно мое фото, а несколько человек из The Lion King'ашного фендурдома знают мой адрес. А уж Димониус... Что дальше?

Цитата:
Американский Монтерей Джек ничем не хуже европейского сыра.


Я и не говорю, что он хуже, просто сыр ассоциируется в первую очередь с Европой.

Цитата:
если бы "Невафильм" вернула изобретательнице ее настоящее имя, то его еще как употребляли бы.


Скорее вообще бы не поняли, что оно значит. Кстати, на cdrr.ru есть список имен на разных языках, всюду переводчики проявляли оригинальность. Причин могло быть много

Цитата:
а что неудобного в именах Хьюи, Дьюи и Луи?! Это вообще-то человеческие английские имена.


Ключевое слово тут английские. А язык заимствует только слова попадающие под его фонетическую структуру, или звучание слов под нее подстраивается. А "Хьюи" для русского языка весьма непривычное.

Цитата:
- ну и зря вы так сделали. Эйхью - вполне произносимое и запоминаемое имя. На мой взгляд, оно лучше, чем искаженное Айхею.


Да куда уж нам глупым, особенно, когда точное произношение узнать удается только из переписки с автором.

Цитата:
Эй-Скан


Потрясающий пример переводческой безграмотности и потери смысла при переводе.

_________________
Баньте меня нафиг отсюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Вс 01 ноя 2009, 09:29 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Beltar:
Цитата:
и не говорю, что он хуже, просто сыр ассоциируется в первую очередь с Европой
- ну это и понятно. Европейцы первыми стали варить сыр. Потом к ним присоединились австралийцы, американцы, а там и до российского сыроварения дело дошло.

Цитата:
Кстати, на cdrr.ru есть список имен на разных языках, всюду переводчики проявляли оригинальность
- ну и зря они этим занимались. В некоторых языках имена персонажей изменили так, что и Тэд Стонуз бы никогда не догадался, что это его персонажи.

Цитата:
А "Хьюи" для русского языка весьма непривычное
- ну так многие иностранные имена непривычны для русского языка. Но это не значит, что все они должны заменяться на русские имена или простенькие иностранные. Корней Иванович Чуковский в своей книге "Великое искусство" на наглядных примерах показал вред излишней адаптации и сказал одну фразу, которую должен знать каждый переводчик: перевод должен сохранять атмосферу оригинала. Изменение имен сильно портит эту самую атмосферу.

Цитата:
когда точное произношение узнать удается только из переписки с автором
- между прочим, правильное произношение имени Aiheu без труда можно понять и не обращаясь за помощью к автору текста. Ai в аглийском языке всегда читается, как эи. Heu - это хью. Таким образом, Aiheu получается Эйхью. Все просто.

Цитата:
Потрясающий пример переводческой безграмотности и потери смысла при переводе
- а поляки со шведами, значит, тоже безграмотные переводчики? У них вышеперечисленные названия в "Монстер Бастер Клабе" тоже сохранены в оригинале (я смотрел серии этого м/с на польском и видел фрагменты на шведском. Название мультсериала во всех известных мне европейских дубляжах тоже сохранено без перевода. Таково требование создателя м/с - компании "Мarathon Media"). В данном случае, все эти вещи намеренно сохранили такими, какими их придумали создатели мультсериала. И вообще, технические термины переводить не принято! Вы же не будете переводить на русский такие названия и термины, как ноутбук, декодер, эмиттер, сплиттер, транспондер, ресивер, лазер, адаптер и т.п. Вот также и с V-com, A-sсan, vacuuvator и др. в "Монстер Бастер Клабе". Все это названия оборудования Монстер Бастеров и технических изобретений их гения техники Криса. Кроме того, в м/с немало юмора в виде реплик Криса и его младшего брата Джона (тоже гения техники, неофициально работающего в штаб-квартире Монстер Бастеров исследователем, вторым изобретателем и заместителем Криса), содержащих кучу технических терминов, либо забавное сочетание этих терминов в научном объяснении каких-либо вещей, связанных с работой команды. Перевод терминов или их адаптация к русскому в этих фразах просто убьет юмор, который понятен русскому зрителю и без перевода. Имена пришельцев в "Монстер Бастер Клабе" не говорящие, поэтому нет никакого смысла уродовать их попыткой перевода или адаптации. Кроме того, перевод "Монстер Бастер Клаба" великолепен и тем, что полностью сохранил атмосферу мультсериала. Когда его смотришь, то ощущаешь именно канадский городок Синглтаун (его название нельзя переводить, так как оно содержит в себе фамилию основателя этого городка - Эдисона Сингла), а не российский Одингородище=))

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода.
СообщениеДобавлено: Вс 01 ноя 2009, 11:53 
...
Не в сети

Сообщения: 676
Зарегистрирован:
Вс 03 сен 2006, 22:44
Цитата:
- между прочим, правильное произношение имени Aiheu без труда можно понять и не обращаясь за помощью к автору текста. Ai в аглийском языке всегда читается, как эи. Heu - это хью. Таким образом, Aiheu получается Эйхью. Все просто.


Когда говоришь об инглише меньше всего следует утверждать, что чего-то там читается именно так, а не иначе, один из самых ужасных языков в плане граматики. А если еще выдуманое слово с неизвестным происхождением, то вообще туши свет.

Цитата:
них вышеперечисленные названия в "Монстер Бастер Клабе" тоже сохранены в оригинале


Очевидно, что да.

Цитата:
Вы же не будете переводить на русский такие названия и термины, как ноутбук, декодер, эмиттер, сплиттер, транспондер, ресивер, лазер, адаптер и т.п.


Слова заимствованные из узкоспециальных областей. Рисивер в топку, т. к. по-русски это просто приемник. Адаптер тоже часто заменяется на преобразователь.

A-sсan же в виде А-скан просто теряет смысл т. к. никто не знает, что это за А.

Цитата:
Перевод терминов или их адаптация к русскому в этих фразах просто убьет юмор, который понятен русскому зрителю и без перевода.


Мил человек, ты похоже вообще ни хрена в проблемах перевода не понимаешь. Каламбуры переводить, как правило, просто невозможно, но в случае с псевдотехническими терминами, обычно достаточно создать любое сочетание которое просто звучит забавно, о достоверности и в оригинале-то речи не идет.

Цитата:
то ощущаешь именно канадский городок Синглтаун


Такие названия никто не переводит.

Цитата:
Таково требование создателя м/с - компании "Мarathon Media"


Что само по себе снимает все вопросы. Неважно насколько это мнение компании правильное, но оно в данном случае закон.

_________________
Баньте меня нафиг отсюда.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 50 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2, 3  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB