Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 206 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 23 апр 2020, 19:02 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 175
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
https://www.youtube.com/channel/UCqWGpd ... IESpaMW5Vg Советую к просмотру этот канал - здесь петербуржские артисты обсуждают свою карьеру в дубляже, в том числе и диснеевских проектов. Очень советую подкаст с Михаилом Хрусталёвым - там он выдаёт все карты касательно дубляжа и первой, и второй Суперсемейки, и Короля Льва-2019.
https://youtu.be/vMez-FvwDpo?t=3586

Из этого я понял, что с Диснеем в российском дубляже связано больше всего тёрок и закулисных конфликтов. О которых если бы все сразу знали, то никто бы не жаловался на качество.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 03 май 2020, 17:30 
Ветеран
В сети

Сообщения: 1045
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Спасибо за наводку! Действительно, интересный канал.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 29 май 2020, 20:13 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 175
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Чем больше интервью, тем интереснее - оказывается, "Король Лев" ещё в 1995 году мог быть у нас дублирован под руководством Людмилы Демьяненко, что подтвердила экс-звукорежиссёр "Невы" Оксана Стругина в недавнем интервью.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 02 июл 2020, 08:25 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 175
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Как вы вообще относитесь к искоренению заказчиками слов типа "идиот", "придурок", "недоумок", "дурак", "урод", "кретин", "псих", "лох", "болван", "гад", "дебил", "мразь", "дегенерат", "имбецил", "сопляк", "мерзавец", "паршивец", "задница", "заткнись", "Господи Боже", "чёрт" и прочих не только в текущем мультсериальном контенте, но и в архивном, и заменой ими же на крайне сглаженные вроде "недотёпа" или "олух"? У переводчиков в данном случае связаны руки, они обязаны давать свои "детища" на редактуру.
Удивительно, что главная мегакорпорация до этого стоп-листа до сих пор не дошла.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: кратко оцениваю перевод и дубляж аниме-сериала "Кэнди Кэнди"
СообщениеДобавлено: Пн 13 июл 2020, 19:37 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 539
Зарегистрирован:
Чт 20 июл 2017, 22:37
Откуда: Google Stream
Посмотрев отдельно 115-ю серию онлайн, я убедилась, что там говорится устами Кэнди, что Альберт "из сказки* / из космоса", и что другой русской озвучки, кроме как Прохницкой - Ильиной, не существует.

*Слово "фэйри" не произносится. И это слово, и предположение наличия второго перевода=эффект Манделы.

А в 4-й серии, там да, - Кэнди называет Альберта "космонавтом".

И "коробка конфет" именно тут. Как будто японцы под английский язык написали = такой каламбур перевода с японского кажется каламбуром перевода с английского :lol:

Участие дублёра-мужчины несомненно бы улучшило озвучку, хоть обе дублёрши и старались, и я сама читаю вслух похоже на них.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 13 июл 2020, 19:38 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 539
Зарегистрирован:
Чт 20 июл 2017, 22:37
Откуда: Google Stream
RomNick98 писал(а):
Как вы вообще относитесь к искоренению заказчиками слов типа "идиот", "придурок", "недоумок", "дурак", "урод", "кретин", "псих", "лох", "болван", "гад", "дебил", "мразь", "дегенерат", "имбецил", "сопляк", "мерзавец", "паршивец", "задница", "заткнись", "Господи Боже", "чёрт" и прочих не только в текущем мультсериальном контенте, но и в архивном, и заменой ими же на крайне сглаженные вроде "недотёпа" или "олух"? У переводчиков в данном случае связаны руки, они обязаны давать свои "детища" на редактуру.
Удивительно, что главная мегакорпорация до этого стоп-листа до сих пор не дошла.

Я лично к смягчению ругани в мультфильмах отношусь нормально.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 206 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB