Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 52 ]  На страницу: 1, 2, 3  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Переводческие казусы
СообщениеДобавлено: Сб 30 дек 2006, 21:42 
Об этом уже говорили, и не раз. Во многих темах. Но вот "топика" с таким названием мне найти не удалось. Поэтому, предлагаю скидывать все "переводческие ляпы" сюда. ЗЫ: этим, вы мне, будущему переводчику очень поможете ;)


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 30 дек 2006, 22:09 
Львенок
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2110
Зарегистрирован:
Сб 28 янв 2006, 17:59
Откуда: Moscow, Russian Federation
в ляпы ошибки входят? в короле льве была такая фраза когда налу и симбу муфаса уводит с кладбища
и она говорит ему
- я думаю ты очень храбрый

а в дубляже она говорит - я думала ты храабрый (типы а ты лох таким тоном)

_________________
...с утра мы тихи и мурлычем мило, в обед мы тихи и едва слышны...


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 03 янв 2007, 18:22 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 772
Зарегистрирован:
Пн 24 апр 2006, 11:31
Откуда: Минск, Республика Беларусь
На ум сразу приходит "Леди и Бродяга 2: приключения ПРОХОДИМЦА" (ну через PROMT человек переводил!). Одноголосый перевод (а другого мне до сих пор не удалось найти) также блещет. Похоже, за нехваткой времени переводили синхронно и при первом просмотре.

Анжела: - Я жила в семи... в пяти семьях
(оригинал: Actually, I had five families)

Бастер и др. собаки (поют конец строки, сидя на крыше "Роллс-Ройса"): В нашем сво... свалочном обществе

А вот насчет "Чобитов" мне самому интересно уточнить. В закадровом переводе на диске актриса, озвучивающая домохозяйку, делает явный упор на "Чии":

- Меня зовут ЧИИтосе Хибийя
- Спокойной вам ноЧИИ


Я крутил раз 10 - это не глюк.
Любопытно, это особенности дубляжа (я читал, что Хидеки в русском дубляже тоже где-то отличился в плане ударения) или так и было задумано?

_________________
It's a heart of one horse only,
but it's not a one-horse heart!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 03 янв 2007, 19:33 
Ветеран
Аватара пользователя
В сети

Сообщения: 3555
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Nick Hunter
Скорее всего просто прикол переводчиков. Я вон "Проект А-ко" смотрел, там в переводе тоже куча стёбов с выделением буквосочетаний АКО.
Вообще там многие выражения попытались подвести под "великий и могучий". Например фраза капитана: "Бухло! Где моё бухло!" :D

Про то как переводчик матерился в первом GITS я вроде уже рассказывал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 06 янв 2007, 21:44 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2091
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
А вот интересно-известный кусок из "В поисках Немо" к ляпам можно отнести? Когда Немо с друзьями впервые попадают к обрыву и видят катер звучит фраза:
-А Я знаю что это. Сэнди планктон говорил мне. Это.... лодка.
В оригинале говорится вместо boot слово butt, у меня был один из вариантов пиратского перевода где переводчик прямо и перевел ж..па (мог бы и помягче, кстати, тогда возможно и юмор остался, а так только резануло) но на лицензии эту фразу оставили так, т.е обыграть не смогли и получился ляп.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс 07 янв 2007, 06:59 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
Да нет. У нас эту игру слов перевели "глотка" - "лодка". Вполне удобоваримо и передает суть гэга.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 08 янв 2007, 11:06 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 772
Зарегистрирован:
Пн 24 апр 2006, 11:31
Откуда: Минск, Республика Беларусь
Цитата:
В оригинале говорится вместо boot слово butt


Это каламбур, что ли? Вроде ж эти слова по-разному произносятся... :?

Цитата:
Скорее всего просто прикол переводчиков.


Прикол приколом, а наводит на размышления. Неужто муж Хибийи чисто случайно запрограммировал "дочурку" так, что она с самого начала "чии" говорит? Не верится. Тем более, что в манге Читосе упоминает, будто и слово "чобиты" любящий супруг составил из слогов ее имени.

_________________
It's a heart of one horse only,
but it's not a one-horse heart!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 09 янв 2007, 10:40 
Ветеран
Аватара пользователя
В сети

Сообщения: 3555
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Nick Hunter
А на японском то в оригинале как звучит:"Спокойной вам ночи"?
Там вообще звук Чии встречается?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 10 янв 2007, 06:16 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2091
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
Nick Hunter писал(а):
Цитата:
В оригинале говорится вместо boot слово butt


Это каламбур, что ли? Вроде ж эти слова по-разному произносятся... :?


Пардон, оЧепятка
Лодка boat [бот] и butt [бут], обыгрывается одна буква.
Почему-то WinDVD не позволяет скриншот с субтитрами делать:
Диалог:
Желтая рыбка: He said it was called a butt
Немо: That's a pretty big butt
X


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 10 янв 2007, 15:36 
Львенок
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2110
Зарегистрирован:
Сб 28 янв 2006, 17:59
Откуда: Moscow, Russian Federation
http://www.lingvofanclub.info/pearls.htm

_________________
...с утра мы тихи и мурлычем мило, в обед мы тихи и едва слышны...


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 10 янв 2007, 17:19 
to gaff, THANK YOU!

Анатолий писал(а):
Пардон, оЧепятка
Лодка boat [бот] и butt [бут], обыгрывается одна буква.


С каких это пор лодка произносится как "бут". Может и "английское" масло теперь -"буттер" (das ist fantastish) . Надеюсь, что это была пресловутая оЧепятка...
ЗЫ: Меня как будущего переводчика, это "необнакновенно" возмощ... тьфу... "возмущает" (!) ;)


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 10 янв 2007, 21:35 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2091
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
Пардон, не понял шутки :?:
Я написал лодка- бот
в диалогах (привел субтитры) рыбки называют лодку (бот) словом п..па (бут). Это типа юмор в "Немо" такой. И в дубляже и в авторском пиратском переводе данный юмор передать не удалось (хотя выше писали что слово обыгрывалось, проверю завтра обязательно). Я что-то не так написал?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 10 янв 2007, 21:44 
Анатолий писал(а):
butt [бут]

;)
ЗЫ: пардон, перепутал:) имелась ввиду аллюзия к слове лодка, в смысле -"зад".


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 16 янв 2007, 18:06 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 772
Зарегистрирован:
Пн 24 апр 2006, 11:31
Откуда: Минск, Республика Беларусь
AkirA писал(а):
Nick Hunter
А на японском то в оригинале как звучит:"Спокойной вам ночи"?
Там вообще звук Чии встречается?


Насчет "Спокойной ночи" не помню, надо будет поискать. Но есть куча других выражений типа "конниЧИва"-"здравствуйте". Переводчики могли взять по аналогии. Беда в том, что я не могу это проверить - за переводом не бог весть как слышен оригинал.

_________________
It's a heart of one horse only,
but it's not a one-horse heart!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 16 янв 2007, 19:15 
Ветеран
Аватара пользователя
В сети

Сообщения: 3555
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Nick Hunter
У-у-у. Так ты со вшитым русским войсом смотришь...Где ж ты его взял? На пиратке?

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 16 янв 2007, 19:19 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 772
Зарегистрирован:
Пн 24 апр 2006, 11:31
Откуда: Минск, Республика Беларусь
А то где ж....
Это первый купленный мною диск с аниме (в конце сентября прошлого года). Связи со счастливыми обладателями фэнсабов я наладил позже.

_________________
It's a heart of one horse only,
but it's not a one-horse heart!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 03 мар 2007, 11:00 
Гамадрил
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 198
Зарегистрирован:
Пн 29 янв 2007, 17:38
Откуда: Воронеж
Если помните, в Pinoccio Сверчок сокращённо называл своего подопечного как то вроде pinock. Но вся беда в том, что узнал об этом я совсем недавно, посмотрев этот мульт на английском, а когда в 6 лет я смотрел данный мульт с пиратской кассеты, я думал что сверчок этот весьма грубый, так как переводчик прямо так и переводил его обращение - "ПИНОК".

_________________
Никогда не воспринимай жизнь слишком серьёзно - живым из неё всё равно не выберешься.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 03 мар 2007, 12:09 
Ветеран
Аватара пользователя
В сети

Сообщения: 3555
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
:D Прикольно тогда звучит: "Дай мне Пинка!" :D
Его ещё называли забавной игрой слов ПЕНЁКкио. (действительно дерево-пенёк)Жаль автора сего словечка не знаю.

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 03 мар 2007, 21:55 
Гамадрил
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 198
Зарегистрирован:
Пн 29 янв 2007, 17:38
Откуда: Воронеж
А вот ещё: первый раз, когда я видел "Гуфи фильм", я взял его на кассете, в прокате. Я не смотрел этот мульт с тех пор и не знаю, скорее всего это была случайность, хотя возможно так и было предусмотрено (в чём я сомневаюсь, поскольку в конце концов мульт детский).
Короче, в тот момент, когда Гуфи сообщает что они едут на рыбалку, а это было, если я не ошибаюсь в каком-то магазине, маленькая девочка (я не помню, по-моему сестричка Макса), побежала и восторженно закричала: "На рыбалку! На рыбалку!". Тк все её реплики переводились шепеляво и картаво, то звучало это примерно так "На йибалку! На йибалку!".


ЗЫ DW, я читал правила общения, это была цитата, я просто констатировал факт.

_________________
Никогда не воспринимай жизнь слишком серьёзно - живым из неё всё равно не выберешься.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс 04 мар 2007, 11:35 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 486
Зарегистрирован:
Чт 27 июл 2006, 12:10
Откуда: SPb
В том переводе Русалочки, что есть у меня, Урсула называет Ариэль шалавой... :shock:
Собственно, несчастного Флаундера обозвали Камбалой, а Скаттла - Торопыгой... :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 52 ]  На страницу: 1, 2, 3  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 21


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB