Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу: 1, 2, 3, 4, 5  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 21 мар 2011, 11:46 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
Наверное,ни для кого не секрет, что дубляж диснеевских мультсериалов из 90х считается самым лучшим дубляжом для мультфильмов, который когда-либо у нас был.
Но большинство людей, смотревших сериалы именно с таким дубляжом, очень сильно недолюбливают более поздние версии дубляжа, в первую очередь от студии "Нева". В чем-же заключается эта ненависть? Почему народ считает старый дубляж более респектабельным?
Главную роль здесь, я считаю, играет чувство ностальгии. Я думаю, все участники форума смотрели в детстве те или иные диснеевские мультсериалы, и, посчитав услышанный первым дубляж более хорошим, начинают ругать последующий. Я отношусь к такому типу людей, но зла на новый дубляж не держу. Из всех новых дубляжей мне более-менее подошел дубляж "Утиных Историй". Другие-же приходится слушать через силу. Но все новые дубляжи сериала выполнены, как не крути, профессионально. Если даже задуматься,то,может-быть, новые дубляжи могут быть даже лучше в переводе диалогов, но специально вдаваться в эту тему я не буду.
Если посмотреть на старый дубляж, то можно сказать лишь одно - у него есть душа, весь состав работал от души и т.д.. Ну а если взглянуть на новый дубляж, то сразу становится понятно, что это чисто коммерческая работа.
Можно даже сказать, что именно старый дубляж добавляет сериалу необходимой глубины. Взять хотя-бы дубляж "Утиных Историй" или "Новых Приключений Винни-Пуха". У "Приключений" в оригинальном озвучивании мне нравятся голоса лишь таких персонажей, как сам Винни и Тигра, остальные как-то не очень...Зато наш дубляж был выполнен на "ура" для всех персонажей, благодаря таким признанным актерам, как Вячеслав Богачёв, Александр Леньков, Герман Коваленко, Рогволд Суховерко и многим другим. То-же самое я хочу сказать и об "Утиных Историях". Но лично для меня дубляж "Винни-Пуха" будет более респектабельней. Лично для меня это эталон хорошего, качественного дубляжа.
Теперь мне интересно узнать мнение других участников форума о тех или иных дубляжах диснеевских мультсериалов.

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 21 мар 2011, 17:49 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Sanek: Вы сильно принижаете качество новых дубляжей диснеевских мультсериалов. Напомню, что эти м/с ныне дублируются на "Пифагоре", "Невефильм" и "SDI Sun Studio Russia"("Финес и Ферб"). В пифагоровском дубляже часто работают те актеры, которые в начале 90-х дублировали "Чипа и Дейла", "Утиные Истории", "Мишек Гамми" и т.д. У невского дубляжа были некоторые проблемы в начале 2000-х. Однако, не так все плохо с невским дубляжом, как описывают некоторые граждане. Я могу привести примеры блестящего невского озвучания диснеевских м/с: "Ким Поссибл", "Американский Дракон Джейк Лонг" (режиссер дубляжа - Наталья Гущина, автор перевода - Вадим Борисович Гущин. Уважаемая Наталья задействовала в озвучании этого м/с почти 40 актеров - совершенно немыслимый размах для дубляжа мультсериалов! Свой собственный актер был подобран даже для каждого второстепенного и эпизодического персонажа. На одну серию "Дракоши" приходится 8 - 10 актеров озвучания. А какие мастера дубляжа были приглашены - Вадим Борисович Гущин, Мария Цветкова, Андрей Тенетко, Наталья Данилова, Елена Ставрогина, Татьяна Иванова, Олег Куликович, Марк Макаренков и др. Очень сильный русский дубляж "Дракоши" ничем не уступает оригинальному озвучанию этого м/с), "Новая Школа Императора" (режиссер дубляжа - Наталья Федотова), "Лило и Стич", "Театр Мауса", "Quack Pack", новый дубляж "Утиных Историй".
Не могу не вспомнить и дубляж диснеевских "Гаргулий" от "СТС - Санкт-Петербург". В него собрали шесть очень талантливых питерских актеров, которые блестяще и очень живо озвучили всех персонажей. У "Гаргулий" есть и еще один бесподобный дубляж - от команды РЕН-ТВ (Москва), в котором тоже работали очень талантливые актеры, среди которых были мастера советской школы дубляжа.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 22 мар 2011, 23:14 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
Gargoyle писал(а):
Я могу привести примеры блестящего невского озвучания диснеевских м/с: "Ким Поссибл", "Американский Дракон Джейк Лонг" (режиссер дубляжа - Наталья Гущина, автор перевода - Вадим Борисович Гущин. Уважаемая Наталья задействовала в озвучании этого м/с почти 40 актеров - совершенно немыслимый размах для дубляжа мультсериалов! Свой собственный актер был подобран даже для каждого второстепенного и эпизодического персонажа. На одну серию "Дракоши" приходится 8 - 10 актеров озвучания. А какие мастера дубляжа были приглашены - Вадим Борисович Гущин, Мария Цветкова, Андрей Тенетко, Наталья Данилова, Елена Ставрогина, Татьяна Иванова, Олег Куликович, Марк Макаренков и др. Очень сильный русский дубляж "Дракоши" ничем не уступает оригинальному озвучанию этого м/с), "Новая Школа Императора" (режиссер дубляжа - Наталья Федотова), "Лило и Стич", "Театр Мауса", "Quack Pack", новый дубляж "Утиных Историй".


Я думал,что люди догадаются, что речь идет о дубляже сериалов 80х/90х, ну да ладно...

Против абсолютно новых дубляжей я ничего не имею, дубляж "Театра","Кряк Бряк"(наша версия названия),"Кип Поссибл" сделан на 5. В "Театре" вообще голоса актеров максимально похожи на оригинальные, и это большая удача - найти людей, которые могут так изящно сымитировать голос. Если честно, я не очень помню дубляж этого сериала( я судил по дубляжу полнометражной рождественской версии), но я так понимаю, там задействованы те-же актеры, что и в "Принце и Нищем" и т.д, верно?

Но больше всего меня поразил дубляж "Школы". Согласитесь, он выполнен просто по высшему разряду, актеры реально вжились в роль! И впервые,лично для меня, русская версия заставки нового сериала пошла на ура...

Касательно уже вторых версий дубляжей, то из всех меня не разочаровал дубляж "Утиных Историй" и "Мишек Гамми", в остальных-же лишь отдельные актеры(как актер,озвучивавший Рокки в "ЧПСП") неплохо сыграли, ну а другие отвратительно. Но это мнение у меня лишь из-за того, что я услышал старый дубляж первым...

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Последний раз редактировалось Sanek Вт 29 мар 2011, 18:54, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 23 мар 2011, 08:40 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
Sanek: Я видел в вашем предыдущем посте сравнение дубляжа диснеевских м/с начала 90-х (те самые м/с, о которых вы сейчас сказали) с новым дубляжом этих же м/с. Переозвученных классических диснеевских м/с не так уж много. Полностью был переозвучен только "Мишки Гамми" и "Новые приклюения Винни Пуха" (г.-же Заходер нужно сильно дать по шее за ее непомерную жадность и за откровенное вредительство по отношению к зрителям диснеевского мультсериала про Винни Пуха! Я вообще считаю, что родственникам творцов никаких авторских отчислений платить не нужно. Умер творец, все, авторские родственниками не платить! Пусть родственники идут и работают! Нечего кормить всяких пиявок!), а в "Утиных Историях" (последние серии и доозвучание непоказанных в 90-е годы серий), "Аладдине" (несколько последних серий), "Черном Плаще" (три серии - тоже доозвучание), "Команде Гуфи" (ряд серий), "Чудесах на виражах" (тут было доозвучание серий с 27 по 65), "Чипе и Дейле" (доозвучание 13 последних серий, не показанных в 1991 году) были переозвучены лишь часть серий. Новое озвучание названных мной диснеевских м/с не так уж плохо) А пифагоровский дубляж "Мишек Гамми" мне очень понравился:)

Цитата:
Если честно, я не очень помню дубляж этого сериала( я судил по дубляжу полнометражной рождественской версии), но я так понимаю, там задействованы те-же актеры, что и в "Принце и Нищем" и т.д, верно?
- да, Микки, Минни, Доналда, Дэйзи, Гуфи, Пита, Клэрабелл в "Театре Мауса", трех диснеевских рождественских шедеврах, "Принце и нищем", "Трех Мушктерах" и "Принце и нищем" озвучили одни и те же питерские актеры. В "Клубе Микки Мауса" некоторых актеров заменили, но голоса Микки и Минни - Максим Сергеев и Сауле Искакова - остались.

Цитата:
как актер,озвучивавший Рокки в "ЧПСП"
- этого питерского актера зовут Андрей Шамин. Он на "Неве" озвучил не только Монти(Рокки), но и Расула в новом дубляже части серий мультсериала "Аладдин". В питерском дубляже 13 последних серий "ЧДСП" также работали Ксения Бржезовская (Гэджет Хэкренч. Мэлина в "Новой школе императора" и Мэди в "Жизни Зака и Коди" - это тоже ее дубляжные работы), Сергей Паршин (Толстопуз), Геннадий Богачев (сержант Спинелли, второстепенные роли и титры), Валерий Александрович Кухарешин (второстепенные роли), Татьяна Иванова (мама Монти), Елена Шульман (Теплая)(второстепенные роли), Андрей Тенетко (профессор Нимнул) и др.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 23 мар 2011, 12:42 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 221
Зарегистрирован:
Ср 19 май 2010, 09:41
Вот интересно ещё было бы почитать мысли не только про актёров дубляжа, а про такой аспект, как адаптацию имён. Кто-нибудь может развёрнуто высказаться? Думаю, это вполне в рамках темы.
Я, конечно, понимаю, что чрезмерная адаптация тоже вредна, но, простите,
Цитата:
Гэджет Хэкренч

это ненормально просто для русскоговорящего человека, а тем более, ребёнка. Тем более, придумано прекрасное имя Гаечка.
Кстати, что было у "Невафильма"? (не помню, я просто в посте Gargoyle увидел).
Тот же Толстопуз - неплохо. По любому лучше, чем Толстый Кот или того лучше Фэт Кэт.
Зигзаг - в УИ и ЧП, Подлиза - в мишках Гамми - по-моему, примеры удачных адаптаций.

Но всё же самое плохое, когда имена каждая студия на свой лад меняет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 23 мар 2011, 13:15 
trisem писал(а):
Вот интересно ещё было бы почитать мысли не только про актёров дубляжа, а про такой аспект, как адаптацию имён. Кто-нибудь может развёрнуто высказаться?


Могу я. Что плохого в том, что имена героев при переносе на другие языки адаптируются в соответствии с традициями стран - носителей этих языков? Тем более ,если при этом не теряется смысл заложенный в имени. Причём такое случается даже в странах -носителях одного языка, слегка видоизменившегося в стране, перенявшей его. Вон, в США переименовали первую книгу Роуллинг. Мол, американцы не поймут термин "философский камень". Что, много людей возмущалось по этому поводу? Больше всего меня напрягает позиция родственничков (иначе не назовёшь) Б.З., которые тщательно оберегают творчество этого "писателя". В общем-то, мне никогда не нравились его пересказы. Особенно извращения с полом ряда персонажей. Но что делать, если читатель, да и зритель, привык?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 23 мар 2011, 13:57 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 221
Зарегистрирован:
Ср 19 май 2010, 09:41
Немного отступлю от темы (надеюсь, не слишком. Тоже, в какой-то степени, и с сериалом связано):

Про Заходера - это вообще, долгий разговор... Какой бы не был у него перевод, он у нас уже где-то в мозгу хорошо отложился, да так, что другие переводы я лично просто не воспринимаю.
Я считаю, Диснею, если они в России хотят продвигать Винни-Пуха, все равно придётся как-то договариваться. Возможно, платить большие деньги. Иначе ничего не выйдет, по крайней мере, одно поколение.

Вот здесь такая точка зрения доминирует, что российский Дисней, мол, опозорился перед всеми (подвёл всех и т.д.), не выпуская нового "Винни-Пуха" в прокат. Я считаю, выхода не было - на него никто и не пойдёт. Максимум первые выходные что-то бы мультфильм собрал, а потом "сарафанное радио" было бы ужасным, что отразилось бы и на репутации компании. И всё только из-за имён (сам-то мультфильм, кажется, удаётся, судя по трейлерам). Шёл человек на Пятачка, а получил Хрюню. Потенциально же мог бы быть хит.
Сколько могут запросить наследники Заходера? Не думаю, что сумму бОльшую, чем мультфильм (только один) мог бы собрать. А сколько можно на имени потом заработать? Винни-Пух для Диснея в мире... врать не хочу, не помню, но где-то читал, что приносит прибыль больше, чем любой другой персонаж, включая Микки Мауса и прочих. А у нас? Копейки, по сути.
Считаю, что российскому офису надо связываться с главными и объяснять, какая ситуация в России исторически сложилась. Собственно, это и есть их работа. Рынок в России потенциально огромный, они должны что-то решать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 23 мар 2011, 19:01 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 718
Зарегистрирован:
Пн 11 июл 2005, 07:15
tisem: В "ЧДСП" "Невафильм" сохранила переводы имен персонажей из дубляжа 1991 года, кроме Толстопуза, который в новом дубляже Толстяк, и Крота, который в новом дубляже Моул. Гайка у питерцев осталась Гайкой.
В обоих дубляжах "Гаргулий" практически все имена персонажей сохранены в оригинале (из адаптаций помню только Сталехлада-Coldsteel и Камнехлада-Coldstone и Огнехлад-Coldfire). В "Ким Поссибл" некоторые имена адаптировали. В частности, лорд Монти Фист стал Драк Макаком. Фамилии Ким и Рона перевели, как Пять-с-плюсом и Так-себе. В "Новой школе Импертора" имена, насколько я помню, оставили в оригинале. В "Лило и Стиче" часть имен перевели, а главных персонажей оставили с оригинальными именами. В переводе "Американском Драконе Джейке Лонге" Вадим Борисович Гущин сохранил оригинальные имена всех персонажей: главных юных героев (Джейк Лонг, Роуз aka Хантсгёрл-Торн, Трикси Картер, Артур "Спад" Спадински, Хэйли Кей Лонг), других людей, людей-Драконов (Сан Парк, Луонг Лао Ши; драконьи консулы Андам, Кулд, Кукулкан, Омния, Ченг; австралийский Дракон Фред Нэрк...), представителей Хантсклана, созданий из магического мира (говорящий шарпей Фу Дог, Кэлпи, Химера, Крайлок, Кракен, Хобгоблины, Лепреконы, Тролли, Гоблины, обезьяна-предатель Бананас Би)....
В новом дубляже "Команды Гуфи" имена главных персонажей оставлены оригинальные.
Неумелая адаптация и перевод имен, георграфических названий и т.п. убивает атмосферу оригинала. Именно поэтому, с адаптацией нужно быть очень осторожным и стараться максимально сохранять оригинал.
В некоторых дубляжах периода 1991 - 1996 годов умудрялись так увлекаться адаптацией, что в результате от атмосферы оригинала камня на камне не оставалось. Во многих новых дубляжах диснеевских м/с (периода с 2000 по 2011 годы) оригинал и его атмосфера сохраняются по максимуму.

_________________
Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 29 мар 2011, 19:13 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
Я не совсем точно могу сложить свое представление о русификации сериалов. В первую очередь актеры дубляжа стараются обделить персонажей привлекательными, запоминающимися именами. Согласитесь, имя Гайка звучит намного лучше, чем Гаджет. Если-бы Гайку назвали Гаджет в нашем дубляже, то это был-бы полный фейл. Адаптация имен никому не мешает. Билли, Вилли и Дилли пришлись нам куда лучше, чем Хьюи, Дьюи и Луи, и называть этих персонажей мы будем именно так, как мы их услышали в "УИ". А вот примеры неудачной адаптации - это когда классические американские песенки заменяют на наши классические песни с похожей идеологией. Согласитесь, было-бы странно услышать, как вместо(например) колыбельной "Rock-a-bye Baby" наши переводчики, поленившись перевести слова песни, просто-бы поставили "Спокойной ночи малыши". В диснеевских сериалах лично я редко где видел адаптацию песен, но такие случаи были довольно-таки распространенным явлением.

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 30 мар 2011, 08:12 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3555
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Цитата:
Согласитесь, было-бы странно услышать, как вместо(например) колыбельной "Rock-a-bye Baby" наши переводчики, поленившись перевести слова песни, просто-бы поставили "Спокойной ночи малыши".
Зато достаточно в тему звучало: "Ах зачем меня мать родила" в исполнении братьев Гавс. :)

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 30 мар 2011, 13:54 
Заинтересованный
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 38
Зарегистрирован:
Чт 03 мар 2011, 02:06
Откуда: Москва
Sanek я с тобой согласен, если уж делать адаптацию песен на русский лад, то делать это надо качественно, а если уж руки не оттуда растут, то пусть уж лучше песенка останется на родном языке. :-#
Вот особенно бесит, когда какой нибудь персонаж начинает петь, там и рифма, там и такт, но блин, берут эту песню делают её тише, а поверх её актёр дубляжа тупо зачитывает текст перевода! ](*,)
Я вот думаю, что лучше будет, если они уж так хотят перевести, то пусть текст песни сделают в виде субтитров, тогда и текст будет ясен и впечатление от песни будет хорошим) 8)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 30 мар 2011, 13:58 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
NYALKER писал(а):
Вот особенно бесит, когда какой нибудь персонаж начинает петь, там и рифма, там и такт, но блин, берут эту песню делают её тише, а поверх её актёр дубляжа тупо зачитывает текст перевода!

Согласен, это сильно раздражает, особенно тогда, когда актеры дубляжа не обладают сильными вокальными данными.

NYALKER писал(а):
Я вот думаю, что лучше будет, если они уж так хотят перевести, то пусть текст песни сделают в виде субтитров, тогда и текст будет ясен и впечатление от песни будет хорошим) 8)

Я думаю, что никто на такой шаг не пойдет. Либо переводить песню, либо не переводить совсем. По крайней мере на телевидении.

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Ср 30 мар 2011, 14:04 
Заинтересованный
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 38
Зарегистрирован:
Чт 03 мар 2011, 02:06
Откуда: Москва
Sanek писал(а):
NYALKER писал(а):
Я вот думаю, что лучше будет, если они уж так хотят перевести, то пусть текст песни сделают в виде субтитров, тогда и текст будет ясен и впечатление от песни будет хорошим) 8)

Я думаю, что никто на такой шаг не пойдет. Либо переводить песню, либо не переводить совсем. По крайней мере на телевидении.


Ну на телевидении может и нет, а стоило бы, вот вчера вот только смотрел одну из серий Доктора Хауса и там был момент, где он поёт на манер Бродвейских мюзиклов, так вот там текст пустили сабами. Получилось хорошо, как я и говорил, и песня не портится и текст ясен. Я конечно понимаю, что пример так себе, ведь мы о мультипликации говорим, да и перевод был, так сказать частного предприятия, но сделали они качественно, хотелось бы, чтобы и большие начальники в больших студиях перевода применили такой финт)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Чт 31 мар 2011, 22:28 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1094
Зарегистрирован:
Пт 08 янв 2010, 04:38
Откуда: Moscow,Russian Federation
NYALKER писал(а):
Ну на телевидении может и нет, а стоило бы, вот вчера вот только смотрел одну из серий Доктора Хауса и там был момент, где он поёт на манер Бродвейских мюзиклов, так вот там текст пустили сабами. Получилось хорошо, как я и говорил, и песня не портится и текст ясен. Я конечно понимаю, что пример так себе, ведь мы о мультипликации говорим, да и перевод был, так сказать частного предприятия, но сделали они качественно, хотелось бы, чтобы и большие начальники в больших студиях перевода применили такой финт)


Мы говорим не о дубляже в общем, а о дубляже именно диснеевских сериалов, но я все-же отвечу :

Не по теме:
Ни одна не будет вставлять субтитры к песням, только если эта песня не звучит на отличном от английского языка(английский с каким-нибудь там мексиканским акцентом не считается). Для этого есть специлизированные циклы мультфильмов/сериалов, как например "Screen Songs" от Флейшеров/Paramount в 30е, которая представляла собой довольно-таки удачный микс анимации и живых съемок с караоке(которую напевал весь зал). Я хочу сказать, что писать субтитры к песням и потом показывать их на телевидении - это просто непрофессионально, сразу понятно, что нам показывают любительский перевод под видом профессионального. Субтитры-караоке будет присутствовать только имеет место в самом мультфильме. В диснеевских сериалах я такой вещи,если честно, не встречал.

_________________
Марафон Дональда Дака - Смотри. Обсуждай. Снова смотри. - мы всегда рады новым участникам проекта!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 01 апр 2011, 00:11 
Заинтересованный
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 38
Зарегистрирован:
Чт 03 мар 2011, 02:06
Откуда: Москва
Ну и я о дублеже диснеевских мультфильмов, просто пример привёл не из мультипликации)

А хоть бы и караоке, те же субтитры, но для пения удобнее, вот пусть почаще такое делают)

А вот насчёт субтитров, что они не проффесиональны, это конечно не правда, если ты конечно не имеешь ввиду только те субтитры, которые к песням, а если ты имеешь в виду вообще все, то это не так, тогда получается фильм "апокалипсис" Гибсона - это любительская съёмка, а коли ты всё таки о сабах к песням, то в принципе да, может так выглядеть)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пт 01 апр 2011, 08:41 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3555
Зарегистрирован:
Ср 08 фев 2006, 16:52
Откуда: Воронеж
Субтитры во первых плохо видны на телевизоре(речь естественно не о HD). Во вторых проще и быстрее зачитать текст, чем париться с таймингом и вкручиванием в видео. В третьих большинство народу просто не привыкло их читать, я уж молчу о целевой диснеевской аудитории детях.
Не удивительно что ими не заморачиваются.

_________________
2B or not 2B?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 04 апр 2011, 13:02 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2091
Зарегистрирован:
Вт 03 окт 2006, 09:35
Откуда: Челябинск
AkirA писал(а):
большинство народу просто не привыкло их читать, я уж молчу о целевой диснеевской аудитории детях.

+Про детей-тут еще от возраста зависит. Мой тут недавно (11 лет) посмотрел весь первый сезон "Великолепного кондитера" только с субтитрами (Я сам в шоке :shock:). Однако в начальной школе, когда он увлекался "Чипом и Дейлом", "Чудесами на виражах" и т.д, в субтитрах он бы их вряд ли осилил. Счас на пробу взял один диск лицензионных Мишек Гамми, там есть русс. субтитры. Попробую как пойдет просмотр только с ними.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Пн 04 апр 2011, 23:48 
Заинтересованный
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 38
Зарегистрирован:
Чт 03 мар 2011, 02:06
Откуда: Москва
Ну вообщем то да, тут всё зависит от контингента. И единственный выход для субтитров пока даётся только на ДВД изданиях, в которых можно эту функцию включить, а можно и нет. Хотя я бы всё равно давал бы детям смотреть мультфильмы с русскими субтитрами, так у них и скорость чтения будет повышаться, да и может слова иностранные в голове отложатся, хотя конечно давать к просмотру мультфильм с субтитрами детям неумеющим читать, это глупость, поэтому лучше предварительно их научить) (Что-то я откэповал сейчас)))


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 05 апр 2011, 22:02 
Злодей
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3513
Зарегистрирован:
Ср 23 ноя 2005, 02:34
афигенный дубляж в "ФИНЕСЕ И ФЕРБЕ"))) особенно профессор ФУФЕЛШМЕРЦ)))) ржака... просто убойная ржака))))

_________________
На самом деле Я добрый, только об этом никто не знает. А те кто знает - уже никому не расскажут...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Дубляж диснеевских мультсериалов
СообщениеДобавлено: Вт 05 апр 2011, 22:52 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3033
Зарегистрирован:
Вт 03 ноя 2009, 01:44
Откуда: Даксбург
Во-во

_________________
Мультсериалы Disney


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу: 1, 2, 3, 4, 5  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB