А-а-а-а-а! Салам, а так же добрый вечер мои достопочтимые друзья
! Пожалуйста, подойдите ближе, ближе, ещё ближе, на столько близко, что бы без труда прочитать буквы на мониторе своего компьютера. Добро пожаловать в коллекционное издание, которого мы так долго ждали, а также того, что вы не скоро сможете приобрести по ценам распродаж! И так, что у нас сегодня здесь? Уууу, обратите внимание сюда, я никогда не видел ЭТО так хорошо упакованным, а по сравнению с пиратскими коробками так это вообще шедевр упаковочного искусства. Так, идём далее и видим, два диска, лежащих друг на друге. Хм, однако пикантная картинка, может у них любовь
?...
Но, постой не уходи, мой пытливый друг, я вижу, тебя интересуют исключительно качественные вещи! Тогда взгляни на объект моих описаний ещё раз, многое в нашим мире является не тем, чем кажется. И эта вещь, как и её содержимое не изменят вашу жизнь, но подарят много приятных моментов, и воскресят былые воспоминания….
Эта история случилась ранним утром, когда белый, белый человек, набирал знакомый номер телефона затаив в глубине души исключительно чистые намерения…..
И так, я действительно в то утро звонил в магазин, но надежды на положительный ответ у меня почти не было. Заветный диск должен был появиться на прилавках столичных магазинов 7 октября. По заверениям продавцов консультантов в нашей около черноморской глуши dvd бокс, мог оказаться лишь по истечении десяти дней! Моё удивление не знало границ, когда уставший от постоянных звонков, киномана рецидивиста, голос, наконец, сказал «ДА». Думаю, когда я купив диск вышел из магазина, там под общее ликование была устроена корпоративная вечеринка, по случаю избавления от каждодневных расспросов. (Наивные, они не знают, что скоро выходит, специальное издание «Мулан»
!)
И так, на календаре было девятое число, а впереди целые выходные наедине с Диснеевским шедевром всех времён…
По поводу оформления, я не питал особых надежд. Меня больше волновала та часть истории, которая называлась дубляжом. Тут есть один аспект, после красочных переводов Михелёва, была серьёзная опасность не принять «Аладдина» на родном языке, но уже в другом исполнении. Не знаю как кто, а я засмотрел этот фильм до дыр, и в моём восприятии всё смешалось. То ли Михалёв говорил голосами персонажей, толи персонажи говорили голосом Михалёва, я уже не понимал
. Короче говоря, меня ожидало что-то новое.
Конечно, я прекрасно понимал, что подобрать достойную актёрскую замену, Диснеевскому подлиннику, задача архи трудная. Тем более что, Робины Уильямсы, Джонатаны Фримены, и Гилберты Голфриды - не рождаются в разных странах согласно штатному расписанию
. Отсюда вывод, чтоб дубляж прошёл на ура, господа производители и исполнители, сами должны быть, если не фанатами то, по крайней мере, любителями этого мультфильма. Только в этом случае они сделают всё возможное, чтобы проделанная работа оказалась успешной. Теперь самое время ответить на вопрос: а любят ли у нас «Аладдина»?
С первых минут просмотра моё ухо насторожилось, голос торговца в песне про жаркую арабскую ночь, оказался приемлемым, но когда он заговорил, я решил, что кастинг этого персонажа можно было бы сделать и по пристрастней. Ну да ладно, несколько минут позора и мы в сюжете
. Ведь следом должен заговорить Джафар! И тут он заговорил… Должен признаться, голос этот был неожиданным. Он, без условно, сочный, но ему не хватало проникновенных, аристократично-маслянистых интонаций. В образе не было вкрадчивости, зато была проникновенная хрипота. Здесь, мне кажется, имеет быть режиссерская промашка, потому что, имея под рукой такой голос, можно вылепить то, что нужно. Казалось, актёра нужно только попросить и нужные интонации поселились бы в его голосе.
Теперь, о Яго. Может, я излишне придирчив, но тот голос, которым говорил попугай в одноимённом сериале, был лучше. По крайней мере, нужные интонации там угадывались с полу слова. Клянусь вам, (не люблю я хвастаться, но..) Яго, даже у меня получается лучше.
И не верю я в то, что не могли найти голос подостоверней! К слову сказать, в польской версии с попугаем те же проблемы. Оба этих попугая словно одним человеком озвучены. Может, этого эффекта и добивались?
Голос султана, получился, прост как моя жизнь. Хотя это опять промашка режиссёра, уверен из этого голоса можно было вылепить нужный образ.
Теперь хорошие новости! Абу и ковёр дублировали просто гениально, можно сказать один в один!
Если кроме шуток, голоса Аладдина и Жасмин подобраны удачно, возьмите в расчёт то, что ребята выкладывались эмоционально, и в результате получите попадание в яблочко
.
Джин! Всем понятно, что найти ТАКОЙ голос, с ТАКИМИ же актёрскими способностями как у Робина нашего Уильямса, задача практически не исполнимая. С самого начала я прекрасно понимал, что самое разумное в этой ситуации не искать схожий голос, а искать схожий темперамент. Это разумный единственный выход, на мой взгляд. Просто как в воду глядел. Голос не то что бы не похож, он несколько другой. С темпераментом, и актёрским дарованием проблем не замечено. Вывод, подбор голоса на роль Джина, произведён с пристрастием, ну, по крайней мере,хочется на это надеятся. Конечно, можно было пригласить человека, который бы сымитировал голос Уильямса, но, с другой стороны, зачем это нужно? Хочешь Уильямса, лучше послушай оригинал.
Я считаю, что дубляж должен быть максимально приближён к оригиналу, но в пределах разумного. Не плохие интонации и артистизм делают своё дело. Говоря короче, Джина я принял
.
Рифмы текстов песен у наших кудесников, которые обычно обслуживают Диснеевские фильмы, получается обычно по схеме: Не склад не Влад, поцелуй дрова в живот. Однако, в «Аладдине», по крайней мере, эти нескладности тщательно замаскированы. Смысл, этих же песен, конечно, не повторяет в точности рисунок оригинала, но довольно таки приемлем. Общая мысль остаётся, практически не тронутой, и это притом, что нужно ещё и попасть в артикуляцию героев, говорящих уже не на родном языке.
Конечно незабвенный перевод Михалёва, напоминает о себе в тех местах, где мы привыкли к определённым оборотам и словечкам, но старайтесь найти компромиссы. Перед ним была задача сделать весёлый перевод по тексту, что он с блеском делал, а попадать в артикуляцию нужды не было.
Я не верю в то, что переводчики, не смотрели эту версию фильма, и вероятно мог ли бы позаимствовать что-то от туда, но творческие консультанты (в данном случае это была Магдалена Снопек) чутко следят за производственным процессом, и вероятно то же знакома с версией перевода от Михалёва. Разумеется, она не могла позволить миграцию словечек и оборотов из версии, которой официально нет в природе. Тут много всего в качестве причин, так что привыкайте.
В качестве утешения могу сказать, что в польской версии дела обстоят хуже, чем у нас, голоса там вообще не выразительны, и полякам можно только посочувствовать.
После стольких критических замечаний, могу сказать одно, я пристально следил за интонациями, и тембрами, но то и дело ловил себя на мысли, о том, что забывал, про то, что фильм дублирован!!!! Порой, так живо и органично справлялись актёры со своей работой, что я полностью погружался в происходящее и просто смотрел
!
Что касается перемен в фильме, то здесь, я могу отметить только птичек в клетке у Жасмин, которые поменяли свой окрас с приятного синего, на не выразительно белый. Остальные изменения (Если они и были то..) прошли мимо меня. Бонусы, на дисках, воистину великолепны! Этого потока информации мы ждали давно! Прекрасные комментарии и удаленные сцены и песни, дополняют давно известный образ. А чего стоит общая конференция и сюжеты попутчики?!
Конечно, долго можно спорить о недостатках, но отрицать тот факт, что пески времени расступились, и явили нам спустя годы картинку в цифре, которая просто чудо как хороша, нельзя. Пришествие «Аладдина» в России состоялось! Мне кажется, оно оказалось больше удачным, чем на оборот. Я просмотрел этот шедевр, в разных условиях и с разным звуком, в том числе и в настоящем домашнем кинотеатре - впечатления неизгладимы! Даже учитывая факт того, что смотришь не первый раз.
А что думаете вы?