Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 197 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 23 фев 2018, 13:01 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 958
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Думаю, не самый известный факт: "Властелина Колец" чуть было не дублировали на "Неве-1". В 2000-01 годах пакет фильмов New Line Cinema прокатывался в России одним из основных клиентов студии - "Гемини Фильм" (сейчас это фактически "Двадцатый век Фокс СНГ") по соглашению с европейским дистрибьютором этого пакета, немецкой компанией Kinowelt.

Подготовка к дубляжу первого фильма добралась до довольно серьёзной стадии: был сделан перевод, который подготовили Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий, авторы одного из классических переводов книги Толкина, и прошли кастинги - например, на Боромира пробовался Станислав Концевич, а на Леголаса - Андрей Зайцев, который позже дублировал Орландо Блума в "Пиратах Карибского моря" (он упоминал факт кастинга в эфире телепередачи "Хорошее утро", где работает ведущим).

Но в результате банкротства Kinowelt в 2001 году права вернулись к Time Warner, подразделением которой является New Line. Соответственно, в России они перешли к прокатчику фильмов Warner "Каро Премьер", неизменно дублирующей свои релизы на "Мосфильме".

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 23 фев 2018, 16:20 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 405
Зарегистрирован:
Вс 11 апр 2010, 04:42
Откуда: Планета Камино
Очень интересная информация, спасибо! Часто себе представляю, как звучал бы дубляж "Властелина колец", если бы это была "Нева".

_________________
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 16 мар 2018, 15:38 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 958
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Фильм "Из машины", 32 минута.

Оригинал: She doesn't understand English.
Дубляж: Она не распознаёт речь.

Мне интересно, до анонимного автора этого перла в итоге кто-нибудь донёс, что он, вероятно, совсем не понимал сюжет фильма, к которому писал русский текст, а если и понимал, то своим неудачным решением нанёс фильму огромный вред? В этой фразе речь о служанке-японке - а о том, что
Спойлер:
она не человек, а тоже робот, зритель вообще-то должен был узнать только через 40 минут после этой сцены.
Это, вероятно, самый вопиющий, но не единственный проблемный момент - там весь текст довольно странный. Например, под "staff lottery" в начале подразумевался не "розыгрыш вакансий" из перевода; на самом деле предполагаемым призом была поездка на неделю в уединённый особняк основателя компании (потому и "take me take me?!?" в одном из SMS с поздравлениями), а о своём участии в исследовании герой узнаёт через 10 минут из объяснения, почему в его комнате нет окон.

Халтура. К сожалению, стандартная для дубляжа фильмов, не выходящих в кинопрокат.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 15 июн 2018, 16:30 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 958
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
RomNick98 писал(а):
Насчёт москвичей - согласен. Но не насчёт питерских режиссёров - никак не могу отличить почерки Федотовой, Соловцовой, Семенковой, Соболевой, ранней Пироговой, Кумыша, Даниелянца, Ефимова-младшего и его жены друг от друга. Демьяненко хотя бы отличалась тем, что своего мужа до 1999 года периодически приглашала.

Как раз у Демьяненко был очень характерный почерк. Она отличалась склонностью к задействованию театральных актёров и в целом к эксперименту. Это станет очевидным, если взять случайный набор дубляжей из какого-нибудь одного периода в девяностых и сравнить составы в работах Федотовой (везде исключительно Концевич-Куликович-Гущин-Кухарешин и другие техничные актёры) и её (есть и голосовики, но есть и масса малознакомых фамилий и голосов). И я не могу представить, чтобы кто-то другой пригласил Николая Бурова дублировать Брюса Уиллиса.

По другим режиссёрам. Я тоже не могу с точностью определить почерк каждого из упомянутых, но я вижу, что это из-за недостаточно большой выборки. Потому что некоторые особенности и закономерности бросаются в глаза. Например, я параллельно смотрел сериал "Истории Райли" (реж. Мельникова, асс. Мокшина) и мультсериал "Стражи Галактики" (реж. Кумыш, асс. Ефимова): дублированы примерно в один период, но пересечения по актёрам минимальны и касаются в основном тех актёров-суперпрофи, с которыми рады работать все. Или конкретно по актёрам: скажем, если одну из больших ролей дублирует Виктория Зайцева, кто из перечисленных был режиссёром? Разумеется, Георгий Даниелянц. Если в дубляже участвует Вадим Романов, то какова вероятность, что режиссёр - Федотова? Небольшая, скорее это Ефимов или Соболева. И так далее.

Отдельно скажу об Ольге Ефимовой: она ведь ассистент по кастингу, то есть должна особенно хорошо ориентироваться во всей актёрской базе, так что определить её почерк по актёрскому составу может быть ещё проблематичнее. Хотя судя по тем её работам, с которыми я знаком, режиссёр она очень хороший - хочется пожелать ей побольше крупных проектов.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 02 авг 2018, 14:36 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 958
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Очень приятные лично мне неожиданности в дубляже "Кристофера Робина": помимо логичного участия Валерия Никитенко в роли рассказчика, в небольших ролях замечены Михаил Черняк (таксист) и Николай Буров (Уинслоу-старший), по разным причинам не участвовавшие в дубляжах "Невы" около 15 лет. Последний также озвучил Моргана Фримана в трейлере "Щелкунчика".

Хотя надеяться, что дубляж "Стекла" соблюдёт преемственность по отношению к "Неуязвимому", всё равно будет наивно - да и в любом случае не факт, что эта идея была бы хорошей: голоса Бурова и Паршина сейчас воспринимаются заметно старше Уиллиса и Джексона.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 07 авг 2018, 12:13 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 145
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
в небольших ролях замечены Михаил Черняк (таксист) и Николай Буров (Уинслоу-старший), по разным причинам не участвовавшие в дубляжах "Невы" около 15 лет.

А Черняк где-то рассказывал про свои отношения с Невой разве?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 09 авг 2018, 14:22 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 958
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
RomNick98 писал(а):
А Черняк где-то рассказывал про свои отношения с Невой разве?

Каким образом из моих слов можно сделать такой вывод? :shock:

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 09 авг 2018, 17:42 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 145
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
RomNick98 писал(а):
А Черняк где-то рассказывал про свои отношения с Невой разве?

Каким образом из моих слов можно сделать такой вывод? :shock:

"по разным причинам не участвовавшие". Вы составили предложение так, будто знаете причины отсутствия на Неве и Бурова (про неё я и сам в курсе), и Черняка.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 10 авг 2018, 00:04 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 958
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Нет, не знаю. Предположу, что это может быть связано с другими приоритетами, к тому же он не раз говорил, что в принципе не любит дубляж как таковой. Но очевидно, что причина не в переходе на административную работу, как у Бурова.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 20 сен 2018, 16:15 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 958
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
RomNick98 писал(а):
При Яворовском и Войнаровском Карактер Войсес были более лояльны к режиссёрам дубляжа и позволяли им иногда делать собственные предпочтения.
При Пасове и Баранчук начался совершенно жёсткий кастинг к проектам.

Кстати, в связи с этим мне вспомнился фрагмент старого интервью Александра Клюквина (на сайте даты публикаций сброшены, но интервью взято где-то в конце 2009 - начале 2010 года):

Я несколько раз работал с польскими американцами. Я не знаю, есть ли сейчас, были такие поляки, которые были святее Папы Римского. То есть, американцы им давали фильмы, и они сюда приезжали, и вроде от имени продюсеров они следили по компьютеру за тем, чтобы вот эти синусоиды у русских актеров абсолютно совпадали с теми синусоидами, которые есть у американских актеров. Если этого не происходило, они говорили: «Нет нет, это не хорошо». Это ужасная работа пусть будет на совести этих американских поляков. Они так служили, так старались сделать хорошо американцам, что я думаю, ни одного хорошего фильма не получилось.

Речь явно о команде Мариуша Яворовского и дубляже каталожных диснеевских мультфильмов на "Пифагоре" в 2005 году. Это доказательство, во-первых, до педантичности строгого отношения тогдашних представителей Disney Character Voices International к дубляжу, а во-вторых, ненадёжности личных свидетельств: разумеется, актёрам неприятны ограничения, но разве кто-то из зрителей отзывался плохо о тех дубляжах?

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 21 сен 2018, 06:50 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 145
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
разве кто-то из зрителей отзывался плохо о тех дубляжах?

Есть эксцентричный господин по имени Олег Царёв, например. Из всех дубляжей классических мультфильмов эпохи поляков ему нравятся только Спасатели, Бэмби, Оливер и компания, Робин Гуд, Меч в камне, Белоснежка, Мулан и Атлантида. Ко всему остальному у него море претензий.

Очень похоже на то, что Клюквин не прошёл кастинг на Себастьяна в Русалочку полнометражную, из-за чего вообще перестал сотрудничать с Диснеем.

И кстати говоря, я уже постил это здесь, но вот занятное интервью.
https://tvkinoradio.ru/article/article1 ... rnalistami


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 03 окт 2018, 17:38 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 17103
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
ZAK писал(а):
дубляже каталожных диснеевских мультфильмов на "Пифагоре" в 2005 году... разве кто-то из зрителей отзывался плохо о тех дубляжах?

Я как зритель всегда подчёркивал разницу между дубляжом кинотеатральных премьер и "каталожных" мультфильмов. По мне так каталожные фильмы (представляю себе "Книгу джунглей", "Робина Гуда" или "Пиноккио") звучат стерильно :roll: Нет ощущения, что герои в лесу или в поле или в пещере... Затрудняюсь сказать, в технике ли дело или сами актёры не ведут себя так, как вели бы себя в лесу, поле или пещере. Киношные релизы (представляю себе "Геркулеса" или "Мулан") звучат лучше. Неужели это только у меня так?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 04 окт 2018, 02:05 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 405
Зарегистрирован:
Вс 11 апр 2010, 04:42
Откуда: Планета Камино
Соглашусь. Я люблю звук "Невы" для кинотеатровских дубляжей, но вот "Король лев" и "Аладдин" идут у меня плохо, хотя там та же студия и местами те же актеры. В чем конкретно дело, сказать трудно.

_________________
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 30 окт 2018, 11:02 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 145
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Darkwing писал(а):
"Книгу джунглей", "Робина Гуда"

Вы первый человек, о данных дубляжах отозвавшийся нелестно.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 30 окт 2018, 11:15 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 145
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Идущий писал(а):
Я люблю звук "Невы" для кинотеатровских дубляжей, но вот "Король лев"

Если чего, это кино шло у нас в прокате с 31 марта 2003 года (было дублировано в конце 2002 года). В рамках Дисней-клуба даже показывали документалку "Возвращение Короля Льва", где даже показали процесс дубляжа (единственный раз, когда на камеру снимали не медийных личностей).

Меня интересует другое - если дубляжи ряда классических мультфильмов были произведены питерской Невой в 2001-2004 годах, то почему они нарисовались только спустя 4 года на "Первом канале" и СТС? Или первые релизы этих дубляжей состоялись на VHS?


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 30 окт 2018, 11:50 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 17103
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
RomNick98 писал(а):
это кино шло у нас в прокате с 31 марта 2003 года (было дублировано в конце 2002 года).
По-моему, его только в одном кинотеатре показывали ("Nescafe Imax"). Я тогда не добрался. Но довольно скоро появилось DVD издание, позволившее мне проанализировать специальную версию мультфильма. После этого я почти не доставал диск. Дубляж не вдохновлял на повторные просмотры мультфильма.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 06 дек 2018, 11:38 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 958
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Похоже, проект по выпуску в кинопрокат каталога Ghibli повлёк закономерный результат: старые дубляжи будут потихоньку отправляться на свалку истории. Первым туда отправляется дубляж "Унесённых призраками", что всё же несколько неожиданно.

В новом дубляже прокатчик предлагает насладиться, в частности, голосом Равшаны Курковой (я, пожалуй, воздержусь: уже насладился в десятом сезоне "Секретных материалов").

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 197 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB