Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 183 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 23 фев 2018, 13:01 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 877
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Думаю, не самый известный факт: "Властелина Колец" чуть было не дублировали на "Неве-1". В 2000-01 годах пакет фильмов New Line Cinema прокатывался в России одним из основных клиентов студии - "Гемини Фильм" (сейчас это фактически "Двадцатый век Фокс СНГ") по соглашению с европейским дистрибьютором этого пакета, немецкой компанией Kinowelt.

Подготовка к дубляжу первого фильма добралась до довольно серьёзной стадии: был сделан перевод, который подготовили Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий, авторы одного из классических переводов книги Толкина, и прошли кастинги - например, на Боромира пробовался Станислав Концевич, а на Леголаса - Андрей Зайцев, который позже дублировал Орландо Блума в "Пиратах Карибского моря" (он упоминал факт кастинга в эфире телепередачи "Хорошее утро", где работает ведущим).

Но в результате банкротства Kinowelt в 2001 году права вернулись к Time Warner, подразделением которой является New Line. Соответственно, в России они перешли к прокатчику фильмов Warner "Каро Премьер", неизменно дублирующей свои релизы на "Мосфильме".

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 23 фев 2018, 16:20 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 400
Зарегистрирован:
Вс 11 апр 2010, 04:42
Откуда: Планета Камино
Очень интересная информация, спасибо! Часто себе представляю, как звучал бы дубляж "Властелина колец", если бы это была "Нева".

_________________
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 16 мар 2018, 15:38 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 877
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Фильм "Из машины", 32 минута.

Оригинал: She doesn't understand English.
Дубляж: Она не распознаёт речь.

Мне интересно, до анонимного автора этого перла в итоге кто-нибудь донёс, что он, вероятно, совсем не понимал сюжет фильма, к которому писал русский текст, а если и понимал, то своим неудачным решением нанёс фильму огромный вред? В этой фразе речь о служанке-японке - а о том, что
Спойлер:
она не человек, а тоже робот, зритель вообще-то должен был узнать только через 40 минут после этой сцены.
Это, вероятно, самый вопиющий, но не единственный проблемный момент - там весь текст довольно странный. Например, под "staff lottery" в начале подразумевался не "розыгрыш вакансий" из перевода; на самом деле предполагаемым призом была поездка на неделю в уединённый особняк основателя компании (потому и "take me take me?!?" в одном из SMS с поздравлениями), а о своём участии в исследовании герой узнаёт через 10 минут из объяснения, почему в его комнате нет окон.

Халтура. К сожалению, стандартная для дубляжа фильмов, не выходящих в кинопрокат.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 183 ]  На страницу Пред.  1 ... 6, 7, 8, 9, 10

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB