Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 177 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 12 июл 2012, 11:58 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 17087
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Не понимаю, откуда скепсис, не понимаю, зачем спорить. Не нужно цепляться исключительно к "КиЧ". Я ведь о нем только в качестве примера говорю. Главное - прецедентность повторного дубляжа в кинопрокате!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 12 июл 2012, 16:13 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 837
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Darkwing писал(а):
Главное - прецедентность повторного дубляжа в кинопрокате!

Скорее это повторный прокат для нас редкость, а повторный дубляж - вовсе не новость. Например, к четвёртому эпизоду "Звёздных войн" есть три официальных дубляжа (разумеется, лучший - первый, сделанный для кинопроката двадцать лет назад, но легально распространяется только третий - худший).

Есть две причины для появления второго дубляжа:
1) техническое несовершенство первого дубляжа;
2) сложности с получением или использованием первого дубляжа.

Очевидно, "Титаник" был повторно дублирован по первой причине. Радоваться здесь нечему, поскольку прежний дубляж был максимально хорош, новый - хуже.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 15 июн 2015, 00:34 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 837
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Марина Жигалова-Озкан о дубляже "Головоломки": "В этот раз нам удалось собрать абсолютно беспрецедентную команду - это очень разноплановые актёры, шоумены, журналисты". Ну да, если человек является хорошим журналистом, то он и роль блестяще продублирует, и партию в балете станцует, и операцию на сердце проведёт: талантливый человек талантлив во всём. Понятно, что на самом деле речь идёт в первую очередь не о таланте, а о торговле известными именами, которые помогают лучше продавать обывателю товар.

Авторы цикла интервью "Легенды дубляжа" часто задают его героям вопрос о приглашении на дубляж "медийных" персон, и иногда выясняются интересные детали. Например, оказывается, на дубляж роли Молнии Маккуина в "Тачках" по кастингу был первоначально утверждён Андрей Лёвин (который, собственно, и озвучивает его везде, кроме самих двух полнометражных мультфильмов), но российский прокатчик захотел привлечь актёра с именем, поэтому пригласили Дмитрия Харатьяна. Похожая история чуть было не произошла с "Как приручить дракона", в котором роль Иккинга практически отдали Александру Рыбаку, дублировавшему героя и в норвежской версии, но ему не удалось справиться со своим акцентом. В результате вернулись к выбранной ранее кандидатуре Лёвина, которому из-за загруженности и срочности пришлось дублировать мультфильм в ночные смены.

Ещё один интересный факт, уже не связанный со "звёздами": главную мужскую роль в "Красавице и чудовище" первоначально целиком записал Максим Сергеев, голос которого, хотя актёр озвучивает Микки Мауса и может говорить весьма бархатно (см. дубляж Бэймакса), обладает природной хрипотцой и может звучать также и исключительно брутально. Очевидно, исходя из этих соображений его и решили попробовать, но выяснилось, что для роли Чудовища брутальность не требуется, что говорить нужно "чистым, прозрачным, молодым" голосом, который потом обрабатывают эффектами. Всё равно записали Сергеева, но его исполнение не совпало с требуемым диапазоном, поэтому роль позднее переписал Олег Куликович, голос которого как раз больше соответствует вышеназванным характеристикам, а брутальным не бывает в принципе (зная это, мне всегда было странно слышать его в этой роли, а оказывается, что всё так и должно быть).

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 15 июн 2015, 01:47 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 17087
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
ZAK, интересно, спасибо за факты!

ZAK писал(а):
Марина Жигалова-Озкан о дубляже "Головоломки": "В этот раз нам удалось собрать абсолютно беспрецедентную команду - это очень разноплановые актёры, шоумены, журналисты". Ну да, если человек является хорошим журналистом, то он и роль блестяще продублирует, и партию в балете станцует, и операцию на сердце проведёт: талантливый человек талантлив во всём. Понятно, что на самом деле речь идёт в первую очередь не о таланте, а о торговле известными именами, которые помогают лучше продавать обывателю товар.


Пара соображений о продаже товара обывателю. Во-первых, может я далек от народа, но из "беспрецедентной команды" знаю только Собчак, Нагиева и Виторгана. Натали? Ну, имя слышал, а что поет не знаю. Другую половину вообще не знаю, даже лица не знакомые! Наверное, это люди из сериалов каких-то, не хочу заморачиваться, выяснять. Но где гарантия, что имена этой второй половины помогут продать товар? Может все-таки не только из-за имен брали? Хотя в целом, конечно, согласен - при выборе голоса должен быть конкурс, может быть даже анонимный.
Во-вторых, я вот думаю, а почему вообще так уж необходима помощь звездных имён в продаже обывателю диснеевской и пиксаровской анимации? Почему это важно? И делаю предположение. Может быть зритель не может отличить хорошую анимацию от плохой? В конце концов, для массового зрителя компьютерные мультфильмы очень похожи друг на друга. Как же не пропустить ВАЖНЫЙ релиз? Очень просто - оценить статус фильма. Если в озвучке крутые имена, значит стоит смотреть - проект серьезный, статусный! :lol:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 15 июн 2015, 11:14 
Львенок
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 2081
Зарегистрирован:
Сб 28 янв 2006, 17:59
Откуда: Moscow, Russian Federation
Цитата:
Натали? Ну, имя слышал, а что поет не знаю.


о лучше и не знать :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
ветер с моря дул и хочу от тебя родить дочку.. или как там ? все прошлое лето играла ПОВСЮДУ вызывая я у меня рвотные позывы.. [-o< [-o< молилась о том чтобы перестали



и все-таки, очень часто приглашают пусть и известных, но актеров, а значит с должной помощью звукорежиссера - смогут все записать.

Ведь есть очень хорошие примеры! Тот же Хабенкий в роли льва Алекса - прелесть :)
буквально на той неделе смотрела тачки - да я и не знала что это Харатьян (я и голос то не знаю его), нормальная озвучка )

_________________
...с утра мы тихи и мурлычем мило, в обед мы тихи и едва слышны...


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 15 июн 2015, 13:19 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 837
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Kotenok_gaff писал(а):
Ведь есть очень хорошие примеры! Тот же Хабенкий в роли льва Алекса - прелесть :)

Хабенский некоторое время занимался дубляжом до того, как стать известным. Например, озвучивал Тимона в первых 40 сериях "Тимона и Пумбы" (это 1998 год, а всерьёз прославился он в 2000).

Конкретно в диснеевских кинопрокатных дубляжах известные люди, как правило, звучат органично благодаря очень серьёзному контролю качества со стороны заказчика, высокой квалификации режиссёров дубляжа и возможности работать с актёрами в студии столько, сколько необходимо для результата. Про многие дубляжи других крупных американских мультфильмов и игровых картин можно сказать то же самое, но всё равно это не отменяет порочности подхода, когда известность имени является более существенным критерием, чем соответствие роли и профессионализм.

Тем более, что в случае более скромных проектов - а сейчас во многие идущие в кино мультфильмы стремятся пригласить "звёзд" на дубляж главных ролей - вероятность промаха увеличивается. Недавно вышел мультфильм, где главную женскую роль дублировала певица (хотя песен там нет), которая, по-моему, даже речью не владеет:

Спойлер:

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 14 июл 2016, 16:18 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 837
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Наверное, в этой теме будут более уместны те высказывания по дубляжу, которые могут быть избыточными для тем конкретных фильмов.

В теме "Зверополиса" был вопрос по поводу стихотворных переводов Михаила Черепнина (он работал в качестве переводчика и автора русского текста над восемью из десяти последних кинопрокатных диснеевских мультфильмов, включая Пиксар и DisneyToon), и я забыл назвать один самый очевидный пример - первый "Классный мюзикл", в котором он тоже значится автором стихов. Это очень сложный в песенном плане проект, который должен снимать все вопросы по этому поводу.

По результатам просмотра трёх дублированных трейлеров "Кубо" просто напрашивается вывод, что режиссёром дубляжа самого мультфильма будет Гелена Пирогова. С одной стороны, у Ярославы Турылёвой, которая была режиссёром дубляжа всех предыдущих мультфильмов "Лайки", именно мультфильмы стабильно получаются очень хорошо. С другой, надеюсь, что сестёр, которые выглядят основными антагонистами фильма, в оригинале озвученных Руни Марой, будет дублировать Наталья Казначеева, как и в первом трейлере.

И очень интересный момент в дубляже фильма "Отмель". Если верить Кинопоиску, роли, предполагающие наличие сильного мексиканского акцента, дублировали иноязычные актёры (правда, судя по именам, португалоязычные). Последние случаи привлечения носителей языка для ролей с акцентами на моей памяти были в фильмах, дублированных Александром Вартановым для "Вольги" (конкретно - "Монстры" и "Бьютифул" в 2010-11 гг.). Такое стремление к аутентичности можно только приветствовать, получилось и правда очень достойно.

UPD (20.10.16) С предположением о дубляже "Кубо" я ошибся: режиссёр - Турылёва. Ну, тем лучше.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Последний раз редактировалось ZAK Чт 20 окт 2016, 13:23, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 07 окт 2016, 17:46 
Человек наш!
Не в сети

Сообщения: 86
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Внезапно обнаружен один из людей, причастных к тёмной эре "Невы-Питер". Это звукорежиссёр передублированных мультсериалов, Марина Шейнман.
http://www.gukit.ru/person/2425


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 11 ноя 2016, 15:02 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 837
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Интересная информация по теме для петербуржцев и гостей города: 15 ноября в 19.00 в тайм-кафе Federico (Гороховая, 68) состоится мастер-класс "Трудности перевода" (уже повторный, премьера была месяцем ранее) режиссёра дубляжа Гелены Пироговой, которая работала над многими из диснеевских мультфильмов последних лет (в том числе "В поисках Дори", "Головоломка", "Холодное сердце", "Ральф", "Тачки"), а также почти над всеми кинорелизами Marvel с 2013 года и над рядом фильмов Sony, Universal и Paramount. Стоимость посещения - по тарифу тайм-кафе 2,5 рубля за минуту.

Объявление - Вконтакте
Объявление - Фейсбук

Изображение

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 16 ноя 2016, 20:25 
Человек наш!
Не в сети

Сообщения: 86
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Апрельское интервью Максима Сергеева, где более подробно рассказывается о том, как его утвердили на Мауса.
https://baltika.fm/news/94516


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 19 май 2017, 00:39 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 837
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
В русских титрах "Босса-молокососа" вместо Вадима Никитина, который дублировал Колдунчика, ошибочно указан Роман Никитин. Который действительно участвовал в дубляже и озвучил Элвисов. Одного из которых в оригинале озвучил племянник режиссёра - Джеймс Макграт. Как и Колдунчика. #-o

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 29 май 2017, 20:43 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 837
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
И вот ещё интересно. На Кинопоиске указано, что в мультфильме "Мухнём на Луну" персонажа по имени Скутер дублировал Иван Чабан, однако Владимир Маслаков в "Легендах дубляжа" говорил, что это был его сын Паша: "потом у него большая роль - «Мухнём на Луну», он сделал там обжору" (34:30), причём перед фрагментом из мультфильма там же приведён отрывок из сериала "Лиговка", об участии сына в озвучании которого Маслаков тоже говорит, и голос очень похож. И кому верить?

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 18 июл 2017, 19:18 
Человек наш!
Не в сети

Сообщения: 86
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
На скандинавском Дисней Джуниор показывают мультсериал про Микки и друзей, гоняющих на родстерах. Первые 6 серий Гуфи там озвучивал актёр уже с 10летним опытом озвучки сего персонажа - Сергей Бызгу. Однако с 7 серии за него говорит, как я узнал, Александр Матвеев. Нет, не москвич. Этот вот. https://www.kinopoisk.ru/name/4074983/
Не знаю, экстренная ли это замена из-за графика Бызгу (он по большей части театральный артист), или же спустя столько времени у нас четвёртый питерский голос Гуфи.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 05 авг 2017, 19:47 
Один из самых!
Не в сети

Сообщения: 837
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
ZAK писал(а):
И очень интересный момент в дубляже фильма "Отмель". Если верить Кинопоиску, роли, предполагающие наличие сильного мексиканского акцента, дублировали иноязычные актёры (правда, судя по именам, португалоязычные).

Похоже, что для Sony это теперь в порядке вещей: в "Капитане Филлипсе" в 2013 году второстепенных сомалийцев тоже дублировали аутентичные исполнители.

Интересно, что единичные примеры приглашения носителей иных языков в дубляж на роли, требующие речи с акцентом, имели место ещё в СССР. Так, в 1970 году роль западногерманского миллионера Логманна в венгерском детективе "Профессор преступного мира" дублировал немец Хайнц Браун, с пятидесятых живший в нашей стране и работавший актёром и диктором, а в 1976 году роль японского промышленника Идзо Ямуры в фильме "Большой приз" о гонках "Формулы-1" доверили переводчику из японского посольства Сиро Кавагое, отцу сооснователя "Машины времени" Сергея Кавагое.

Забавно, что в обоих этих случаях дубляж стремился к аутентичности больше, чем оригинал. В первом случае роль немца в фильме исполнял венгр Ласло Инке; во втором же, хоть в этой роли и снялся выдающийся японский актёр Тосиро Мифунэ, в англоязычном варианте его персонаж говорит голосом известного актёра озвучания Пола Фриса.

UPD (19.10.17)
Уточнение по поводу "Капитана Филлипса": в дубляжных титрах указан только один иностранец - кубинец Убальдо Сардуи Вальдес, который дублировал сомалийского пирата Наджи.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Последний раз редактировалось ZAK Чт 19 окт 2017, 16:06, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 06 окт 2017, 17:45 
Человек наш!
Не в сети

Сообщения: 86
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Извиняюсь, что не совсем в тему, но очень уж хочется объявить об одной парочке с Википедии - у них появилась непонятная мания выставлять на удаление статьи об именитых артистах дубляжа типа Рыжкова, Чекана, Малярова, Меншагина, Новикова, Тихонова, Герасимова, Ярославцева (и им чаще всего удаётся!), а также информацию о показе мультсериалов/сериалов/фильмов в России и их русском дубляже. Якобы, если есть о России, то должно быть и об остальных странах, типа "глобализировать" надо статьи. Только они не учитывают, что оригиналы мультсериалов, выпущенных до нулевых годов, мало кто мог раньше в России видеть, да и сейчас они интересуют крайне немногих людей.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Служебная:Вклад/Сидик_из_ПТУ
https://ru.wikipedia.org/wiki/Служебная:Вклад/Gleb95
Вот те ребята. Год назад было на ВП огромнейшее обсуждение значимости РУССКОГО дубляжа и показа в РУССКОЙ Википедии, итог был не в их пользу. О чём они благополучно забыли.
Потому я обращаюсь к вам - если кто-нибудь из вас редактирует Википедию, обратитесь к ним, дабы они перестали отрицать существование русского озвучания. Спасибо.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 06 окт 2017, 20:01 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1258
Зарегистрирован:
Ср 31 авг 2005, 14:02
Откуда: Минск
RomNick98 писал(а):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Служебная:Вклад/Сидик_из_ПТУ
https://ru.wikipedia.org/wiki/Служебная:Вклад/Gleb95
Вот те ребята. Год назад было на ВП огромнейшее обсуждение значимости РУССКОГО дубляжа и показа в РУССКОЙ Википедии, итог был не в их пользу. О чём они благополучно забыли.
Потому я обращаюсь к вам - если кто-нибудь из вас редактирует Википедию, обратитесь к ним, дабы они перестали отрицать существование русского озвучания. Спасибо.

Я редактирую анонимно, но с их стороны есть требование источников. Пока нет АИ, сложно дать какие-то контраргументы. Хотя это, очевидно, и есть [[ВП:игра с правилами]].


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 15 ноя 2017, 15:13 
Человек наш!
Не в сети

Сообщения: 86
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
В возрасте 36 лет от отёка мозга скончался актёр дубляжа Роман Бурлаков, озвучивавший в таких проектах, как мультсериал "Геркулес", "Планета сокровищ", "Король Лев 2", "Подводная братва", "Человек-паук 3", "Мачо и ботан 1-2" и др.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 177 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB