yojick писал(а):
Большое спасибо Евгению Вогеру (проделавшему огромную редакторскую работу), Алексею Кобелеву (за основной перевод)
yojickНасколько я понимаю, мой перевод был лишь взят за отправную точку. В итоговой версии текст совершенно новый. Стилистику оценивать не буду, но с многими интерпретациями не согласен
Вот пример откровенной "отсебятины". Ниже сначала оригинал, потом вариант "Коробки комиксов", в самом конце мой вариант.
"Не дремлет" хорошо звучит, но не отражает юмора ситуации. ЧП буквально говорит "Я ужас, который днем обычно дремлет".
Вообщем, мое имя в "титрах" лучше не использовать, потому что я за этот перевод не отвечаю
Ну или написать "по мотивам", или "при участии"...
А собственно по "Коробке комиксов" - очень неплохая работа
Все красиво!