На форуме зашла речь о лицензионных DVD изданиях. Я объясню, почему Walt Disney Russia и ранее "БиЮАР - Видеосервис" никогда не допускали самодеятельности в российских изданиях диснеевской продукции. Все дело в том, что компания "Уолт Дисней" контролирует компании, выпускающие в разных странах лицензионные издания своих фильмов, мультов, м/ф и т.д., и следит за тем, чтобы те выпускали все так, как этого требует сама компания "Уолт Дисней". С 2009 года Walt Disney Russia сама стала заниматься изданием в РФ лицензионных DVD с диснеевской продукцией, в результате контроль за издательским процессом стал еще жестче. Вот почему, оба издания "УОЛЛ-И" вышли точно такими же (для региона 5 был сделан перевод на русский язык и использована другая картинка для обложки издания), какими они были выпущены в Штатах.
Далее, о специальном двухдисковом издании "УОЛЛ-И". Это издание действительно вышло 5 февраля, но в магазины завозится с опозданием. У нас в магазинах оно появилось в прошедшую пятницу (я не поленился заехать после работы в один из магазинов и купить там данное издание). Недельное опоздание в случае нашего города - нормальное явление и объясняется доставкой товара поездом: погрузку/разгрузку, дорогу в пути и прием и развоз по местным магазинам как раз уходит 6 - 7 дней. Так что, слова о том, что кое-чьи слова о том, что Walt Disney Russia лажанулась с собственными DVD идзаниями - не соотвествуют действительности. В других крупных городах, включая Москву, спец. издание "УОЛЛ-И" также будет (или уже есть) в продаже.
А теперь коротко о специальном двухдисковом издании "УОЛЛ-И", вышедшем в РФ. В отличие от однодискового издания оно упаковано во внешнюю картонную коробку с уже приводившейся в данной теме картинкой. Никаких рекламных листовок внутри не вложено, диски прицеплены на внутренние стороные пластикового бокса друг напротив друга. На первом диске нарисован УОЛЛ-И, дарящий цветок ЕВе, а на втором - дефектные роботы, являющиеся друзьями УОЛЛ-И и ЕВы. Первый диск по содержанию точно такой, как одндисковое издание, ну а на втором куча интересных допов. Все видеорассказы переведены на русский субтитрами, а раздел с описаниями роботов и рассказами для детишек записан в полном дубляже (текст там вроде бы читает Елена Теплая). На ридной мове, на которую я попал, случайно выбрав не тот язык, надписи в "УОЛЛ-И" сохранены в оригинале и переведены субтитрами.
Актеры, работавшие в русском дубляже "УОЛЛ-И":
УОЛЛ-И - Андрей Лёвин,
ЕВА - Марьяна Мокшина,
Капитан корабля «Аксиома» - Сергей Русскин,
Шелби Фортрайт, CEO компании Buy n Large - Марк Макаренков,
Джон - Михаил Щетинин,
Мэри - Людмила Безуглая,
М-О (в русской версии: Д-ОК) - Михаил Хрусталёв,
Голос бортового компьютера - Елена Шульман (Тёплая).
Информация о именах роботов, появлявшихся в м/ф.
Имя WALL-E созвучно с английским именем Уолли, а кроме того в английском языке слово wally обозначает также "глупыш", "растяпа". Имя EVE имеет также значение "женщина". В оригинале УОЛЛ-И произносит имя EVE по своему - Ива (EVA), а не так, как оно произносится на самом деле - Ив. В сцене, в которой УОЛЛ-И учился произносить имя EVE, Ева несколько раз повторяла правильное произношение этого имени, но УОЛЛ-И упорно называл ее ИВА. ЕВе явно понравилось и такое произношение ее имени, поэтому она весело захихикала, когда УОЛЛ-И в очередной раз назвал ее ИВой. И весь м/ф УОЛЛ-И называл свою возлюбленную именно ИВА.
В оригинальных именах других роботов имеются прямые намеки на английские слова и просто остроумный юмор. Например робот NAN-E, ухаживающий за детьми, в своем имени содержит намек на слово Nanny - няня. M-O свое имя произносит быстро, одним выдохом, в результате у него получается созвучие со словом mop - швабра. На имя какого диснеевского крысенка является намеком имя роботов-крыс REM-E, надеюсь все догадались (а для тех, кто не догадался, даю подсказку: Remy). Имя робота-маляра VN-GO - это ничто иное, как остроумный намек на фимилию великого художника Винсента Ван Гога (один из кадров потрясающих титров "УОЛЛ-И" стилизован под картины Ван Гога). Имя D-FIB, которое носят роботы-дефибрилляторы, это обрывок от "дефибриллятор". Имя робота-зонтика BRL-A - это видоизмененное слово umbrella - зонтик. Робот-фонарик L-T в своем имени содержит намек на слово light - свет и фонарь. В имени BURN-E (читается БЁРН-И, а не БАРН-И и не БУРН-И) содержится глагол to burn - жечь, выжигать, сжигать, прожигать, а также намек на слово burner - горелка. Ну и BURN-E - это еще намеренное созвучие с мужским именем Bernie - Берни. Жаль, что в русском дубляже невозможно передать все описанные вещи.
Финальные титры содержат не только картины в стиле многих древних культур, но и имитируют конкретных художников, таких, как Винсент Ван Гог, Жорж-Пьер Сера, Пьер-Огюст Ренуар и нек. др.
_________________ Да здравствуют УОЛЛ-И и ЕВА - символ Великой Любви!
|