О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
Американские дубляжи советских мультфильмов https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=24&t=4934 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | кто-то [ Вт 27 ноя 2012, 20:46 ] |
Заголовок сообщения: | Американские дубляжи советских мультфильмов |
Среди анимешников достаточно широко известно такое явление, как американские адаптированные дубляжи аниме. Вероятно, это гораздо менее известно, но американские дубляжи советских мультфильмов - аналогичное явление. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1% ... 0%BB%D0%BE |
Автор: | Stitch [ Чт 27 дек 2012, 16:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
Хм.. вы раскрываете глаза на правду! Даже не верится что можно так изменить оригинальную версию переделав ее чтобы она отличалась от оригинала в весьма отдаленную и не самую лучшую сторону. А какие еще работы Союзмультфильма дублировались в других странах? Можно ссылки на статьи если они есть конечно, ну или список. |
Автор: | Скрудж Макдак [ Чт 27 дек 2012, 17:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
Более того, хотелось знать в страновом разрезе, где находится наша анимация. Понятное дело, что советские позиции утеряны, но может быть благодаря богатырям и подобию мы всё ж где-то повыше уже? хотя это сомнительно. |
Автор: | S.I. [ Чт 27 дек 2012, 22:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
Цитата: мы всё ж где-то повыше уже? Выше чего?... Вообще, вопрос об чём? |
Автор: | кто-то [ Пт 28 дек 2012, 21:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
Stitch писал(а): А какие еще работы Союзмультфильма дублировались в других странах? Можно ссылки на статьи если они есть конечно, ну или список. Сам бы хотел иметь конкретные списки и подробные статьи с глубоким охватом данной темы. Но мне не удалось до сих пор обнаружить что-либо подобное. Информацию приходится собирать по крупицам из разрознённых источников. О американских дубляжах советских мультфильмов мне известно вкратце следующее. Некоторые советские мультфильмы были дублированы и показаны в США ещё в 50-60 гг. Насколько масштабным было это явление, мне неизвестно. Могу лишь перечислить какие конкретно мне известны дублированные в этот период мультфильмы. В 1949 году был дублирован "Конёк-Горбунок", а в 1959 "Снежная королева". Также где-то в эти годы были дублированы "Серая шейка", "Царевна-Лягушка", "Аленький Цветочек" и "Сказка о Рыбаке и Рыбке". Самих этих дубляжей я вроде бы не видел, но, судя по некоторым отзывам, отсебятина в американских дубляжах была уже тогда. В 1977 году была дублирована версия "Конька-Горбунка" 1975 года. Отсебятина снова присутствовала. В 80-е гг. некие компании дублировали и выпустили в США целый ряд советских мультфильмов. Среди них: "Пингвинёнок Лоло", "Снежная королева", "Дикие Лебеди", "Мария, Мирабелла", "Тайна третьей планеты", "Золушка", "Котёнок Гав", "Как львёнок и черепаха пели песню"... В титрах этих дубляжей почему-то фигурируют разные компании: "Kidpix", "Cascadia Entertainment", а в случае "Пингвинёнка Лоло" "Enoki Films", но указаны примерно одни и те же люди, то есть это не разрознённые случаи дубляжа. Следует заметить, что эти компании не ограничивались только русской анимацией, а дублировали также и некоторые венгерские и японские мультфильмы. Все эти мультфильмы были дублированы с заменой музыкального ряда, переписыванием диалогов, добавлением дополнительных реплик, удалением некоторых сцен и тому подобной отсебятиной. А в титрах было максимально скрыто истинное происхождение мультфильмов - русские имена в них не упоминаются вообще. При этом эти компании распространяли свои адаптированные версии и в третьих странах, хотя не знаю, в каких именно масштабах. После распада СССР на сцене появились Олег Видов и компания "Films by Jove". В отличие от предыдущих лиц, о "Films by Jove" кое-какую информацию в рунете найти таки можно. Вероятно, только из-за личности самого Олега Видова и из-за судебных скандалов, иначе они бы были так же неизвестны, как и предшественники. Куда девались сами предшественники, не очень понятно, но "Films by Jove" повторно дублировал многие ранее уже дублированные ими мультфильмы. В отличие от предыдущих в этих дубляжах русское происхождение мультфильмов не скрывалось, а на нём, наоборот, акцентировалось внимание. В остальном, увы, всё осталось по прежнему - замена музыкального ряда, удаление некоторых сцен, дополнительные диалоги и далее по списку. "Films by Jove" также распространял и, наверное, всё ещё распространяет свои адаптированные версии в третьих странах. Сам Олег Видов в одном из интервью называл число в 80 стран. S.I. писал(а): Цитата: мы всё ж где-то повыше уже? Выше чего?... Вообще, вопрос об чём? Тоже не понял вопрос. |
Автор: | ZAK [ Сб 29 дек 2012, 00:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
кто-то писал(а): В титрах этих дубляжей почему-то фигурируют разные компании: "Kidpix", "Cascadia Entertainment", а в случае "Пингвинёнка Лоло" "Enoki Films", но указаны примерно одни и те же люди, то есть это не разрознённые случаи дубляжа. Следует заметить, что эти компании не ограничивались только русской анимацией, а дублировали также и некоторые венгерские и японские мультфильмы. Дубляжи выполнены компанией Jim Terry Productions. Она известна в первую очередь всё же по работе с аниме (первым и скорее всего главным свершением Джима Терри в этой области была покупка в конце 70-х у Toei пяти меха-сериалов, включая "Грендайзера", и выпуск их американизированных версий на ТВ под общим названием Force Five). Kidpix - либо более позднее название той же компании, либо название какого-то её отделения, либо что-то в этом роде. Enoki Films - это японская компания, которая в середине восьмидесятых вышла на американский рынок и сотрудничала с Терри по вопросам дубляжа и дистрибуции аниме. Дубляж "Пингвинёнка Лоло" тоже явно осуществлялся с японской версии, судя хотя бы по тому, во что превратились русские фамилии в английских титрах (Мережко стал Meleciko, Сокольский стал Sokoljishij - такое возможно только путём двойного транскрибирования через японский). Cascadia Entertainment - канадский дистрибьютор, который в начале нулевых выпустил на DVD под общим названием Magical Memories ряд мультфильмов, дублированных значительно ранее Джимом Терри (небольшое обсуждение этой серии на форуме Big Cartoon Database, на английском). S.I. писал(а): Выше чего?... Вообще, вопрос об чём? Как я понимаю, о том, какое место занимает отечественная мультипликация в мире и насколько она известна людям по сравнению с мультфильмами других стран, а также о том, как соотносится уровень мировой известности советских и современных российских мультфильмов. |
Автор: | S.I. [ Сб 29 дек 2012, 13:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
Ого! На вопрос: Цитата: где находится наша анимация Как-то сам собой напрашивается простой ответ в пошловатом стиле крылатых выражений, самое приличное из которых " Где, где... в Караганде !". Уж извините. А на вопрос сформулированный таким образом: Цитата: какое место занимает отечественная мультипликация в мире и насколько она известна людям по сравнению с мультфильмами других стран, а также о том, как соотносится уровень мировой известности советских и современных российских мультфильмов. Серьёзным ответом было бы мощное научное (объективное) исследование с глубоким изучением документов,сравнительным анализом различных факторов (мир кардинально изменился за последние 20 - 30 лет). Минимум - кандидатская. И даже в этом случае, остаётся не ясным: а суть такого исследования, концепция - зачем ? Что бы сделать выводы - какие? Выработать направление развития -? Поностальгировать -? Замерять и сравнивать фактуру культурологическую, экономическую (и "бокс-офисы, и миграцию трудовых кадров), идеологическую, социально-политическую - ??... Вот цитата (отсюда http://www.rudata.ru/wiki/ASIFA): " Судя по официальному сайту Ассоциации, в ней имеют крайне смутное представление о состоянии дел в российской мультипликации,..." Это при том, что ,( как я читал в одной книжке про Иванова-Вано) советская сторона выступала чуть-ли не инициатором создания АСИФА, во всяком случае активно содействовала (и башляла ). Чтоже касается сов-мульт-наследия, наиболее яркий текст за последнее время, статья Маши Терещенко (многие уже видели, но мало ли): http://animalife.ru/2012/10/12/mariya-tereshhenko-nekontakt/ |
Автор: | ZAK [ Сб 29 дек 2012, 15:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
S.I. писал(а): Чтоже касается сов-мульт-наследия, наиболее яркий текст за последнее время, статья Маши Терещенко (многие уже видели, но мало ли): http://animalife.ru/2012/10/12/mariya-tereshhenko-nekontakt/ Хотел было что-то возразить (по поводу того, что не имеющие прямого отношения к индустрии прохожие не обязаны вникать, но способны на сочувствие), но статья действительно бьёт не в бровь, а в глаз. В общем-то, все материалы, подготовленные Марией Терещенко для kino-teatr.ru (в рамках персональной колонки, а также в разделах "Интервью", "Рецензии на фильмы" и "Обзор сериалов") стоит рекомендовать неравнодушным к мультфильмам читателям. |
Автор: | кто-то [ Чт 03 янв 2013, 19:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
ZAK писал(а): Дубляжи выполнены компанией Jim Terry Productions... Enoki Films - это японская компания... Cascadia Entertainment - канадский дистрибьютор... Спасибо за разъяснения. Но я теперь более внимательно изучил имеющийся материал и, похоже, всё же не все американские дубляжи советских мультфильмов 80-х гг. выполнены компанией Jim Terry Productions. "Пингвинёнок Лоло", "Снежная королева", "Дикие Лебеди", "Мария, Мирабелла" - это точно Jim Terry Productions. А вот "Тайна третьей планеты", "Золушка", "Котёнок Гав", "Как львёнок и черепаха пели песню" и ещё ряд короткометражек - это уже, по всей видимости, какая-то совершенно другая компания. (В титрах везде указано: executive producer Juan Flores, directed by Rudy G., edited by Bob Nielsen). В отличие от Джима Терри они в большинстве мультфильмов оставили оригинальную музыку, хотя не во всех. Среди выпущенных Cascadia Entertainment мультфильмов есть как дублированные Джимом Терри, так и этими лицами. Stitch писал(а): Даже не верится что можно так изменить оригинальную версию переделав ее чтобы она отличалась от оригинала в весьма отдаленную и не самую лучшую сторону. Интересно, а кто-нибудь может объяснить причины всех этих типичных изменений в американских версиях аниме и иностранных мультфильмов? Понятно, что некоторые изменения вроде удаления жестоких сцен связаны с цензурой. Но почему в США такая сильная цензура по сравнению с другими странами? И не все изменения можно объяснить цензурой. Почему часто вырезаются даже совершенно безобидные сцены вроде полярного сияния в Пингвинёнке Лоло? Я читал, что в случае аниме-сериалов это делается для того, чтобы осталось больше места для рекламы. Но в случае Пингвинёнка Лоло это не объяснение, ибо его не выпускали для телевидения. Почему оригинальную музыку часто заменяют на свою? Я читал, что это может быть связано с проблемами с авторскими правами на оригинальную музыку. Но это какое-то неубедительное объяснение. Почему-то у гораздо более бедных по сравнению с США стран таких проблем так часто не возникает. И ведь создать свой саундтрек - это тоже далеко не бесплатно. Почему добавляют так много отсутствующих в оригинале реплик? Ведь они же сами себе создают лишнюю работу. И почему в других странах так часто дублируют американские, а не оригинальные версии аниме и прочих мультфильмов? Ведь двойной перевод - это само по себе не очень хорошо. Неужели только из-за избытка переводчиков с английского и недостатка переводчиков с других языков? Того же Пингвинёнка Лоло наверняка проще переводить с оригинала, а не с американской версии, в которой гораздо больше реплик и есть песни, перевод которых не осилили в большинстве стран, где дублировалась американская версия. Цитата: какое место занимает отечественная мультипликация в мире и насколько она известна людям по сравнению с мультфильмами других стран, а также о том, как соотносится уровень мировой известности советских и современных российских мультфильмов. Понятия "мировая известность" и "отечественная мультипликация" - слишком обобщённые категории. Для начала логичнее разобраться хотя бы в том, какие конкретно мультфильмы в каких конкретно странах в какие конкретно годы выходили. А уж потом задаваться вопросами об их известности в каждом конкретном случае. На английском языке можно найти больше информации, чем на других языках. Да и сами русские, по моим наблюдениям, больше интересуются именно английскими дубляжами. В случае того же пингвинёнка Лоло русские часто остро реагируют на информацию об американской версии, но информация о дубляжах прочих стран вызывает у наших людей практически нулевую реакцию. Однако, насколько я понимаю, отечественная мультипликация более известна как раз таки в неанглоязычных странах. |
Автор: | кто-то [ Ср 30 янв 2013, 19:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
кто-то писал(а): "Пингвинёнок Лоло", "Снежная королева", "Дикие Лебеди", "Мария, Мирабелла" - это точно Jim Terry Productions. А вот "Тайна третьей планеты", "Золушка", "Котёнок Гав", "Как львёнок и черепаха пели песню" и ещё ряд короткометражек - это уже, по всей видимости, какая-то совершенно другая компания. (В титрах везде указано: executive producer Juan Flores, directed by Rudy G., edited by Bob Nielsen). В отличие от Джима Терри они в большинстве мультфильмов оставили оригинальную музыку, хотя не во всех. Среди выпущенных Cascadia Entertainment мультфильмов есть как дублированные Джимом Терри, так и этими лицами. По всей видимости, эти дубляжи сделаны компанией Five Stars. О ней я нашёл совсем мало информации: http://kommersant.ru/doc/174441/print http://ottodix.ru/article.php?id=265 кто-то писал(а): Интересно, а кто-нибудь может объяснить причины всех этих типичных изменений в американских версиях аниме и иностранных мультфильмов? Кстати, мне попадалось интересное обсуждение, где высказываются некоторые предположения о причинах замены музыки в американских дубляжах аниме. Хоть речь и идёт конкретно об аниме, не думаю, чтобы в случае дубляжа мультфильмов других стран причины изменения музыки существенно отличались. http://www.toonzone.net/forums/anime-fo ... op-ed.html |
Автор: | AkirA [ Ср 30 янв 2013, 21:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
Цитата: И почему в других странах так часто дублируют американские, а не оригинальные версии аниме и прочих мультфильмов? Потому что с японцами куда дольше и сложнее договариваться, чем с американцами например. Потому для тв показов берут то что проще достать и не парятся как там было в оригинале.
|
Автор: | Aranel [ Сб 08 апр 2017, 18:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
кто-то писал(а): Все эти мультфильмы были дублированы с заменой музыкального ряда, переписыванием диалогов, добавлением дополнительных реплик, удалением некоторых сцен и тому подобной отсебятиной. А в титрах было максимально скрыто истинное происхождение мультфильмов - русские имена в них не упоминаются вообще. При этом эти компании распространяли свои адаптированные версии и в третьих странах, хотя не знаю, в каких именно масштабах. Что происхождение скрыто - эпоха была такая. В игровых фильмах-сказках Птушко при англ. дубляже того времени старательно переименовывали персонажей, маскируя Илью Муромца под финский сюжет, а Садко под арабский... Но махинации с титрами - это хуже, потому что речь не о персонажах, а о реальных людях. Что там, вымышленные имена, что ли, стояли? Или титры были просто вырезаны/перекрыты информацией об авторах дубляжа? (Вырезать титры - не только неуважение к создателям, но и дохлый номер в художественном смысле, так как во многих мультфильмах тех лет титры - полноценная часть видеоряда, с характерным оформлением, музыкой и т. д.) |
Автор: | кто-то [ Сб 17 июн 2017, 00:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Американские дубляжи советских мультфильмов |
Aranel писал(а): Но махинации с титрами - это хуже, потому что речь не о персонажах, а о реальных людях. Что там, вымышленные имена, что ли, стояли? Или титры были просто вырезаны/перекрыты информацией об авторах дубляжа? Да, титры были именно вырезаны/перекрыты информацией об авторах дубляжа. Вот второй английский дубляж советской "Снежной королевы" в качестве примера: https://www.youtube.com/watch?v=vmnbnjzcjw8 |
Страница 1 из 1 | UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |