Простите что я начал новую тему о старом мультфильме... тут кажется это обычно не делается, хотя такого закона вроди бы нет.
Я этот фильм (
animator.ru) увидел несколько месяцев назад, от mults.spb.ru. Очень жаль что насколько я снаю, нельзя нигде купить приличную версию (хотя-бы с хорошей, четкой картинкой, и я уже не говорю об этой зеленой штуке в левом углу)
Так вот, я хочу попросить вашей помощи. Я собираюсь перевести этот мультфильм на английский язык (субтитры зделать), и это дело уже почти закончено. Проблема в том, что так как меня вывезли из СССР когда мне было три года, я русский не всегда хорошо понимаю, хоть он мне и родной. А особенно такой говор, который используется в этом фильме.
Мультфильм с незавершенным переводом можно увидеть тут:
http://video.google.com/videoplay?docid ... 8208426519
Я буду благодарен, если кто-нибудь из вас сможет помочь с этими местами (иногда не слышно слово, а иногда не понятно что это слово значит. Достаточно будет просто подсказать иное русское слово или фразу с таким же или похожем значением)
Те которые со звездочкой (*), еще не решены.
Цитата:
*7:35 (а ты медведь а ты медведь "..."?)
8:21 (за "саньгами"? приходить)
9:50 ("на конёк затеянное слово с прискоком скажут")
*16:08 ("нам йих и даром не нать")
*17:58 ("во, бела"?) (не уверен что там)
19:29 ("напушшал дымут с кровопивцами")
*24:34 (жених "кофею?" будут персонально)
*25:40 ("не стрэмись перед державами")
*27:07 ("не мог отдуться")
27:13 (эта Ульянка хуже "карасиму"?)
36:56 ("гипахрат")
*37:12 ("светлячок" - специальный тип напитка или просто брэнд?)
*39:12 ("я у милого из носа напилила многий тёс. Дивий нос да гарбушин, вот остался нос аршин")
41:50 (severobinsk?)
46:32 (я из кужиры "обожор"? наладил)
еще в конце там есть песня в которой я не все понимаю (то что не понятно, выглядит
вот так):
Цитата:
увы, увы, дитетко
поморской сын
ты вы--л как кораблик
белапарусной
как тяетька
мыл белакрылая
как ёлотька
кудрявая
как верготька
весенняя
увы, увы, дитетко
поморской сын
белапарусной кораблик ушёл заморё
улетела тяется за синёё
и ериноць карежит порублена
весенняя вербушецька посетена
увы, увы, дитетко
поморской сын
отлетели мои детушки
эх оставили жить меня во горюшке
от тоски то от крусинушки
от великой невзгодушки
куды то я пойду?
куды то я поеду?
пойду то я во полюшко
плыйду то я во тистоё
летят то два гуся
летят то два пивуция
спрошу то я их двух гусей
спрошу то я их серых
не сыноцки ли вы мои?
не братушки ли кровныя?
Кстати, Леонид Носырев упаминул этот эпизод в
этом интервью (2005 года).