Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт 22 июн 2007, 13:14 
Бывалый
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 186
Зарегистрирован:
Ср 14 фев 2007, 13:38
Откуда: Торонто, Канада
Inry писал(а):
ЗЫ ESN - а вот мне интересно, как вы собираетесь переводить архангельский говор, где многие слова и грамматика искажены по сравнению с московской нормой. Какой английский диалект возьмёте за основу? (или изобретёте свой?) Потому что пересказ на нормативном языке убивает половину фильма.

Это правда, но тут мало чего поделаешь. Я пробую передать смысл речи на "обычном" английском языке. То есть, если какая-нибудь фраза сказана шутливо, то я стараюсь чтобы перевод был тоже немного шутливый, с небольшим слэнгом. Например, "лезь в дудку" становится "get into the buggy". Слишком много слэнг испольсовать нельзя, а тем более изобретать собственный диалект, потому что зрителю будет казатся глупо. Это как в Американских фильмах, где все между собой говорят на английском в любой стране, но с каким то сильным акцентом и некоторыми "своими" словами. Например, в России обычно все говорят между собой на английском с немецким акцентом, только вместо "yes" и "no" говорят "да" и "ньет" ("нет" Американские актеры произнести не могут).

Еще я сталкивался с такой проблемой, что английскую фразу обычно труднее сократить, чем русскую. Иногда приходится смысл немного сокращать чтобы зритель успел прочитать. Например, "раз вёз мужик муку с мельницы да обранил мешок в лесу". Во-первых на английском нет слова с таким же значением как "вёз". "Transporting" - это делают и пешком. "Driving" (ехал) - надо говорить в чем ехал. Вообще, получается так много слов что на экран не вмещяется. Пришлось сократить. В переводе ни мужика ни мельницы уже нету:

"One time a carriage was carrying a flour bag and dropped it in the woods."

Правда, я думаю я бы мог и лучше эту фразу перевести. В любом случае, полностью её перевести нельзя.

Многое теряется, но тут ничего не поделаешь. Следует и помнить что этот говор где-то и когда-то был нормой. Кто знает, может если бы история сложилась иначе, так бы говорили и в Москве.

Надо сказать, что переводить лиричность в стандартном русском языке на английский (Кошка, которая гуляла сама по себе) мне оказалось легче, хотя там были и свои трудности (например, как, перевести выражение "весь белый свет" чтобы в переводе были оба значения). Там еще надо было находить английские имена всяких цветов, птичек и бабочек.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 23 июн 2007, 01:59 
Бывалый
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 186
Зарегистрирован:
Ср 14 фев 2007, 13:38
Откуда: Торонто, Канада
А.Евсеева писал(а):
Esn писал(а):
весенняя вербушецька

Может, это вербушка (вербочка, верба) весенняя?

Да, может быть... но тогда, что это значит что она "посетена"? Чайка улетела заморе, елку срубили, а чего плохого от того что кто-то эту вербу посетил? ...Или тут есть другой смысл?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу: Предыдущая  1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB