http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._SeussЯ просмотрел в Вики - оказывается, Теодор Сьюз Гайзель имел тесные связи с анимацией, начиная ещё с довоенного времени.
Начинал он, собственно, как карикатурист, рисуя рекламу.
Слон Хортон высидел яйцо ещё в 1940 году. Мультфильм по книге был снят Шлезингером в 1942-ом.
http://en.wikipedia.org/wiki/Horton_Hatches_the_EggВ 1943 году по его сценарию был снят агитационный сериал про рядового Снафу.
В 1956 году - Джеральд Мак Боинг-Боинг на студии ЮПА (Оскар, зал славы и всё такое прилагается)
Затем были OVA мультфильмы про Гринча (1966), Хортона и пушинку (1970), кота в шляпе (1971)/Чак Джонс, Лоркаса (1972) (да, за 40 лет до Этого Лоракса). Снимали, кстати, Алан Заслав, Чак Джонс, может кто ещё.
Фильм "Бутербродная война" (1989), реж. Ральф Бакши показывали как-то на новый год утром на русском.
У всех фильмов сохранён не только сюжет, но и стиль рисунков автора.
Сейчас по каналу "Мультимания" идёт сериал "Путешествия с Котом в Колпаке", также по мотивам героев Сьюза.
Вот интересно, наши фильмы (Я жду птенца, Слон и пушинка, Друзья мои где вы, Сничи, Черепахи, Кот в шляпе) были сняты с согласия автора или как всегда? Потому что стиль в них был несколько изменён. У меня сильные подозрения, что были и ещё. Кстати, я добавил "король черепах (1988) Киевнаучфильм" в Вики, но был ещё один, рисованный (Пилот?). Может, кто подскажет?
К сожалению, большинство стихов Сьюза основано на игре слов английского языка и требуют переводчика уровня Маршака. Особенно проблемно то, что они тесно связаны с авторскими иллюстрациями. "fox in a box" в рифму, а "лиса в ящике" - конечно же, нет. Или придётся
перерисовывать истории при переводе?
Кто попробует перевести "Зелёные яйца" так, чтобы сохранилось условие 50 слов и не изменились участники?
+
http://emahunt.livejournal.com/65378.html - но 60 слов вместо 50.
* Фраза "питаются радугой и какают бабочками", похоже, тоже принадлежит Сьюзу.