Ого, как все сложно:
Переводчик: tophbandit :: [URUSAI-team]
"О ситуации со старыми переводами Поньо:
Т.к. переводчица с японского А.Панина по контрактному соглашению с озвучивавшей Поньо компанией «Руссико» не имеет права распространять в интернет свой перевод, то нежелавшие пороть уши озвучкой люди были вынуждены смотреть Поньо с субтитрами низкого качества, сделанными (*на примере сабов grohotun*) с шлакспидсаба английского, в свою очередь сделанного, очевидно, с китайского или корейского шлакспидсаба, — в результате чего 90% перевода заметно отличались по смыслу от оригинала, вплоть до полного абсурда в примерно полусотне реплик. Существует даже любительская озвучка по этому корявому «переводу» (о, ужас).
О персонажах и именах:
Написание по произношению сейю.
Соске
[ (имхо) со: + ске ~ верный, истинный, ключевой + суффикс мужского имени ]
Малец пяти лет, но тянет на взрослого. Прекрасный пример сбалансированнного развития для подрастающих спиногрызов. Один необычный момент: в семье мальчик называет родителей по именам, причем привычные по аниме разнообразнейшие обращения, прямые либо косвенные, для «мама» и «папа» отсутсвуют. Соответственно, этот момент я передал в неизменном виде.
Поньо
[ (имхо) по + ньо ~ буль + дух (как суть), истинная суть ]
Непосредственна и прямолинейна, открыта и все же загадочна, — сама стихия воды во плоти. Вводить буквальный перевод ее рыбной классификации [kingyo - серебряный карась, он же «золотая рыбка»] я не стал по понятной причине: никакого отношения к Золотой Рыбке наша Поньо не имеет, впрочем, к аквариумной — тоже, а переводить kingyo как «серебряный карась» и вовсе абсурдно. Итак, просто «рыбка».
Койчи
[ (имхо) яп. ~ пахарь ]
Он и вправду только и делает, что работает капитаном на корабле «Коганей», а Коганей — это город, где находится «Студия Гибли». Своего рода авторский намек на редко бывающего дома Хаяо Миядзаки, который кстати дал понять, что его сын (Горо) был до некоторой степени прообразом персонажа Соске.
Фужимото / Фузимото
[ (имхо) яп. множество вариантов, возможно, «ищущий равновесия» ]
Буква «з» в произношении Поньо, «ж» — Гран Маммаре. Убрал «д», как бы ни хотелось Хэпберну/Поливанову.
Гран Маммаре / Каннон-сама
[ видимо, Великая Мать Морей / буддийская богиня милосердия ]
Лиза
[ произносится в силу особенностей японского языка почти как Риса ]
Тётя Токи, Тётя Ёся
[ русифицированы в силу отказа от яп.хонорификов -сан, -тян и др. ]
Солнечный
[ Дом Подсолнухов ]
Локализованная версия названия, чтобы не усложнять перевод несуществующими подсолнухами, продукты которых любят у нас, но... лишь лузхгать. В отличие от трепетного отношения к подсолнухам в Японии (ну так Страна ж Восходящего Солнца, как никак).
О песенках:
Вступительная песня переведена почти буквально и слегка рифмованно.
Заключительная песня переведена в слоговом ритме оригинала и при этом смысл остался практически буквальным, за исключением нюансов вроде «Рыбонька моя» (яп.: «детка рыбки») и «Дай-ка поцелую!», в яп.: паку-паку тю-гю — «туда-сюда открывающийся (рот) + условный звук поцелуя + условный звук объятий». Поясняю: увидев объект своих нежных и любящих чувств, она теряет дар речи, взволнованно пытается что-то сказать, хлопая ртом, кидается в обьятья и целует."
|