О про-диснеевской анимации
http://prodisney.ru/phpBB2/

Покахонтас (специальное DVD издание)
http://prodisney.ru/phpBB2/viewtopic.php?f=1&t=464
Страница 3 из 5

Автор:  Goldy-Gry [ Вс 05 фев 2006, 10:51 ]
Заголовок сообщения: 

Опа! А когда у нас в России будет лиц. 2-дисковое издание Покахонтас??? Один из моих любимых мультов, так купить хочу! :cry:

Автор:  Airis [ Ср 29 авг 2007, 18:18 ]
Заголовок сообщения: 

А мне тут песни нравятся! Такие воодушевляющие! :D

Автор:  Goldy-Gry [ Сб 01 дек 2007, 14:49 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, и как кто оценил дубляж, если кто по первому смотрел? :?

Автор:  frollo [ Сб 29 мар 2008, 05:31 ]
Заголовок сообщения: 

Ищу дубляж с первого канала, можно только звуковую дорожку.Пожалуйста, поделитесь , если кто записал!Очень нужно!

Автор:  Lucky [ Чт 26 фев 2009, 18:20 ]
Заголовок сообщения: 

Goldy-Gry писал(а):
Ну, и как кто оценил дубляж, если кто по первому смотрел?


Только не бейте!Я была очень разочарована!!!В общем,нормально...НО!Главных героев озвучали просто отвратительно!Покахонтас "говорит" каким-то нелепым голосом подростка,и сразу слышно,что озвучивающий сильно волновался.Это подпортило впечатление(
А теперь к самому "больному"!Я действительно очень люблю перснонаж Джона Смита!Но испоганить его образ голосом "Гардамарина"!!!Нет уж,увольте,это просто ни в какие ворота! [-X Голос Харатьяна близко не валялся с голосом Мэла Гибсона!(
Это лишь моё субъективное мнение,так что,если кому понравился дубляж,не обессудьте :wink:

Автор:  CanAur [ Чт 26 фев 2009, 22:04 ]
Заголовок сообщения: 

Lucky

Да нет, мне тоже Живив, Михалев и др. милее.
Я вот даже когда мулан смотрел пиратский (задолго до нашего дубляжа) привыкнул к нашей озвучке только со второго раза.

Автор:  Veter [ Чт 26 фев 2009, 22:26 ]
Заголовок сообщения: 

Мда, в русском дубляже голос самой Покахонтас сильно "тормозит"... Ну зачем было так по-даунски неторопливо растягивать слова? Ведь другие индейцы в мультфильме так не говорят.

А голос Джона Смита - поначалу он удивил меня своим грубым тоном, но потом я понял что это именно то, что нужно.

Песни. "Color of the wind" перевели очень хорошо, а вот про реку - не особо. Про какие абстрактные мечты поёт девушка - осталось не понятно.

Да, и отдельно хочу похвалить анимацию Мико. Его внешний вид и повадки очень похожи на реанльных енотов!

Автор:  Lucky [ Пт 27 фев 2009, 20:21 ]
Заголовок сообщения: 

Veter писал(а):
А голос Джона Смита - поначалу он удивил меня своим грубым тоном, но потом я понял что это именно то, что нужно.

А вот мне как раз голос Джона(в дубляже,естественно)показался слишком...женственным!Господи,да он говорит голосом старого пионера,и это,поверьте,достаточно печально!
Veter писал(а):
Песни. "Color of the wind" перевели очень хорошо, а вот про реку - не особо. Про какие абстрактные мечты поёт девушка - осталось не понятно.

Ооо,про мечты-это куда ни шло,но вот "ИЗЛУЧИНА РЕКИ"!Это просто нелепо,на мой взгляд... :shock:
Честно говоря,если...ЕСЛИ Покахонтас выйдет у нас на DVD,то я буду смотреть в оригинале."За бугром"актёров явно подбирают куда тщательнее!...У нас все деревянные :twisted:

Автор:  Ratatooee [ Сб 28 фев 2009, 20:35 ]
Заголовок сообщения: 

А через интернет можно заказать эту книгу???если да киньте ссылочку пжл!!!

Автор:  Veter [ Сб 28 фев 2009, 21:23 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
но вот "ИЗЛУЧИНА РЕКИ"!Это просто нелепо,на мой взгляд...

А как было бы правильно? "Там, за поворотом"? (хорошая кстати тоже песня :) )

Автор:  Lucky [ Сб 28 фев 2009, 22:27 ]
Заголовок сообщения: 

Veter писал(а):
А как было бы правильно? "Там, за поворотом"? (хорошая кстати тоже песня )

:roll: Не знаю,может,дело в том,что на английском мне роднее как-то?...Такой перевод режет слух по-началу,возможно,потом привыкну.
PS."Там за поворотом"-отличная идея!)

Автор:  CanAur [ Сб 28 фев 2009, 23:46 ]
Заголовок сообщения: 

"там за" уже опопсело :D непойдёт.

Автор:  Lucky [ Вс 01 мар 2009, 13:47 ]
Заголовок сообщения: 

CanAur писал(а):
"там за" уже опопсело непойдёт.

Может устроим конкурс на лучший перевод песни? :lol:

Автор:  Goldy-Gry [ Пт 06 мар 2009, 12:38 ]
Заголовок сообщения: 

Лично мне песни всегда нравились и нравятся в оригинале. Когда дело доходит до дубляжа - там умудряются испортить почти всё, что можно. :x Хотя я очень уважаю поляков... По неведомой причине, им удаётся делать потрясающий дубляж песен! Хорошо подбирают голоса, переводят - чуть ли не слово в слово, и при этом сохраняют рифму! Сравните хоть "Короля Льва" - в оригинале, в польском и русском дубляже. Русский - вообще отсебятина какая-то! И голос ужасный.

Автор:  Anry [ Пт 06 мар 2009, 21:48 ]
Заголовок сообщения: 

"Нынче ты узнал любовь" :lol: Треш Forever. Не знаю, мне "русская" Покахонтас (как мультфильм) пришлась по душе. Да, Дольникова (хотя по мне, так лучше Гусева). Да, Харатьян. Но представьте, что было бы, если бы Покахонтас говорила голосом Русалочки, или Белль ( пресловутая Гусева, Белль из мюзикла, не в счет)? А еще очень приятный голос у Вождя Пуахатана.
Lucky, нет, лучше: "На небо за мечтой! Высооко!"

Автор:  Lucky [ Вс 08 мар 2009, 21:09 ]
Заголовок сообщения: 

Goldy-Gry писал(а):
Лично мне песни всегда нравились и нравятся в оригинале. Когда дело доходит до дубляжа - там умудряются испортить почти всё, что можно.

Полностью согласна!С песнями у нас напряжёнка...
Timon писал(а):
Lucky, нет, лучше: "На небо за мечтой! Высооко!"

:D

Автор:  Джасири [ Вс 08 мар 2009, 21:58 ]
Заголовок сообщения: 

По-моему, как бы кто ни переводил, любой мультфильм или фильм следует смотреть только в оригинале, который ни один перевод не заменит. Потому, меня лично платиновое издание заинтресует разве что из-за лучшего качества изображения. Возможно, какие-то дополнительные материалы. Но не более того.

Автор:  Veter [ Вс 08 мар 2009, 22:19 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
По-моему, как бы кто ни переводил, любой мультфильм или фильм следует смотреть только в оригинале


Истинные фанаты смотрят на всех языках по очереди.
Причем, начинают с русского.
Плюются, морщатся, но терпят и смотрят.

Шутка. . . :lol:

Автор:  Джасири [ Вс 08 мар 2009, 22:32 ]
Заголовок сообщения: 

Veter, понятное дело, что шутка) Но, по-моему, лучше, всё-таки, даже если не знаешь языка, смотреть в оригинале, но с субтитрами. Голоса даже оригинальные - это уже особое "сокровище".

Автор:  Anry [ Пн 09 мар 2009, 20:10 ]
Заголовок сообщения: 

Goldy-Gry писал(а):
Опа! А когда у нас в России будет лиц. 2-дисковое издание Покахонтас???


Три года прошло, а тема не утратила актуальность )) Что будет через шесть лет?
PS. "По излучине Реки
проплывали башмаки,
в башмаках огромный дядя -
"сорок пять" размер ноги." (автор неизвестен)

Страница 3 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/