Hi!
Akira:
Цитата:
Вполне естественно, что я исправляю ошибки связанные с аниме, раз я в этом разбираюсь
- мои коллеги рассказывали, как Вы любите это делать на разных форумах.
Цитата:
Выпученные глаза с зелёными кругами, кривые зубы, нос крючком. Если это ваш идеал женской красоты, мне вас жаль.
- да причем тут идеал женской красоты? Как говорится, нет так страшен черт, как его рисуют. Я хочу сказать, что старуха из "Белоснежки" совершенно не страшная. Я лично никогда ее не боялся. Вы мне напоминаете агента по недвижимости Фраккию, персонажа комедии ужасов "Фраккия против Дракулы", блистательно сыгранного итальянским комиком Паоло Вилладжио. Фраккия тоже был очень боязливым человеком. Фильм начинается в кинотеатре, куда Фраккия пришел со своей девушкой на фильм ужасов. Во время сеанса Фраккия сидел с закрытыми глазами. Потом он попросил рядом сидящего мальчишку рассказать о том, что показывают на экране. Ну тот и пересказал, сильно все преувеличив. Фраккия от страха опрокинул не только тот ряд, на котором сидел сам, но и соседние ряды. Конец фильма гениальный: после того, как Фраккия уходит из кинозала, его окликает человек(его, как и Дракулу, сыграл сэр Эдмонд Пурдом. По сюжету фильма Дракула был повержен, случайно налетев на зонтик-трость с деревянным концом, принадлежащий Фраккии), и возвращает Фраккии забытый им зонтик. Затем этот человек начинает смеяться, и когда он улыбается, у него во рту видны клыки, как у Дракулы и в этот момент весь экран заливает рисованная кровь. Вам эту пародию на фильмы ужасов нельзя смотреть ни в коем случае. Вы же после просмотра ночами спать не будете от страха.
Цитата:
Ну вот. Раз персонаж не страшный-значит положительный или скоро им станет. Схемка прекрасно работает
- полугаргулья Фэнг, оппонент Тэлона, тоже на вид совершенно не страшный, но положительным персонажем он так и не стал. Так что, схемка работает не всегда.
Goldy-Gry: Проблема перевода песен решается очень просто: для него можно использовать субтитры, как это было в фильме Шумахера - Уэббера "Призрак Оперы". В этом случае, кто хочет тот слушает оригианал, а кому нужен перевод, тот читает субтитры. Наши студии дубляжа (за исключением "СТС - Санкт-Петербург". Это единственная студия, которая нкогда не переводит песни. Раньше они переводили только заставки м/с, сейчас их тоже оставляют в оригинале) почему-то не хотят использовать субтитры.
Цитата:
так когда на фоне божественной "Круг жизни" раздался гнусавый переводческий голос, меня реально начало тошнить!
- значит, оригинал Вам очень нравится. Тогда с какой целью Вы защищаете дубляж с бездарным перепевом?
darkwing:
Цитата:
Нет, мне жаль, но придется довольствоваться тем, что есть. Я глубоко убежден, что на форуме должно быть как можно меньше не информативной графики. К сожалению, страницы форума итак грузятся недостаточно быстро.
- у меня Ваш сайт и форум грузится очень быстро. Сделайте, пожалуйста, размер картинки хотя бы 100х100. Найти картинку размера 80х80 очень сложно. Приходится уменьшать и урезать(я очень не хотел этого делать, но мне пришлось урезать часть картинки, которую я использовал в качестве аватара) более крупные картинки.
Цитата:
www.disney.ru
- тут я ничего не понял. Эта ссылка ведет на сайт какого-то турагентства, которое продает тур. путевки в Турцию и другие страны.
Цитата:
польские дубляжи диснеевских мультфильмов, выпускаемых на видео [без кинопроката], - это ж небо и земля по сравнению с нашими!
- э-м, в каком смысле? Польский дубляж лучше, или наш? В свое время представители The Walt Disney Co признали русский дубляж диснеевских м/с от ТСК лучшим после оригинальной озвучки. На мой взгляд заслуженно. Я слушал фрагменты разных дубляжей м/с "Чип и Дейл спешат на помощь" и согласен, что наш дубляж - лучший из всех. Дубляж этого м/с от "Невыфильм" в плане озвучки нормальный. Плохо там поработали переводчики, а не актеры-дублеры(среди которых такие выдающиеся актеры, как Сергей Паршин, Валерий Кухарешин, Елена Шульман и Татьяна Иванова).